|
某些少数人的能够非常真实的唤起我们良知的评论被当作愤怒的谴责而被加以对待,我们往往会忽略这些事情,甚至有些时候会加以反对。 我想:不是要我们远离少数人,而是评论来自少数人。 “为什么对那些少数人提出的带着强烈指责但语气委婉的正直意见我们还要去忽视,甚至还要去争论解释一番呢”,他说。 “put a positive(a negative) spin on” 可以查到是“对...作正面/负面倾向性解释/ 对...起积极(消极)的影响/ 对...持积极(消极)的观点”的意思,在这里我的理解是别人已经对你是中肯的批评或提意见了,还要说自己没有错,还要给一个“正面的解释”。 后面我的理解是when a comment ... is treated with indignant condemnation 楼主您好。 谢谢你的奖励,但不用客气了。我仅仅希望可以知道如何去翻译这个句子。 这是我的翻译,希望得到指点。 “当一个未被公认的,而且对于我们来说夸过其实的评论被人们唾弃的时候,为什么我们会忽视它,甚至歪曲它呢?”他说。 来自于少数人的对于我们又是真实的评论会被我们当作愤慨的批评,为什么我们会忽略这种评论甚至于狡辩? 有趣的译例:做‘良言逆耳’ 解, 暗含的倒装,? thanks for the quesiton, very interesting, and confusing: As mentioned by the questioner, if pay attention to the underlined; then may we consider there is ‘reversed’ structure here? If so, then: May we put it this way: 为何我们常忽略这些事情呢? 尤其是当有人在少数的情况下,受到不公的谴责而提出的评论,还是因为‘良言逆耳’ 而不能被正面接受呢? 她说。 译后: There is no difficulty in vocabulary, however, we have to look further in deep, there is a reverse structure hidden: May you accept it, and others could agree?! Please read below, maybe explain more clear? 改写分析: Are those comments given by somebody in the minority ring too true for us to put a positive spin on some times? He asked |