|
去旅游的时候可以用得着啊。
我觉得中文中把“合适走路的鞋”改成“适合徒步的鞋”会好点。好像鞋都可以用来走路的。 I agree with the one upstairs. There is something wrong with the chinese interpreation. I prefer to translate "the walking shoes" into "旅游鞋". It suits chinese expression better. The another meaning of "go and see" is waiting for something to happening. And it's usually used in conflicts. When the conflicts are not ended by violence, one side will always leave a message,"let's go and see“. It signifys that the other side will be punishment.
3年前 回答者: shiningboy20 - Q苗三级
在这个句子里出现两个常用的短语,
1、be ready to do sth.就是准备做谋事的意思,后接动词原形,一般充当谓语,比如: I am ready to take an examination.我准备考试了。 2、go out 就是外出的意思,是动词性短语,充当谓语,比如: I long to go out to see what the world looks like. 我渴望到外面看看外面的世界是怎样的。 还有常用的一个时态,现在完成时 have/has done sth. 表示已经完成某事的意思。 I have finished all my homework.我已经完成所有的作业了。 非常同意一楼的修改,我也觉得比较符合中国人的思维和汉语的表达方式。 还有妖妖子的解释也很不错。
3年前 回答者: doubledaisy - Q芽二级
|