[已解决问题] 请问这句英文如何翻译?
提问者: TotalEclipse - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 374 次
State and federal investigators said Tuesday that they spent the past two days gathering evidence in the last documented mass lynching in the United States: a grisly slaying of four people that has remained unsolved for more than six decades.

希望能对这句话有个精准的解释,谢谢各位高手,请帮忙:)

问题补充:另外想问下这里的slaying,是否是现在分词做形容词,然后由the定冠词修饰充当名词,表示被残忍杀害的人?

最佳答案
州和联邦调查人员周二说,过去两天他们在收集有关美国过去见诸记载的大规模私刑案件的证据:一桩残忍杀害4人的案件60多年仍悬而未决。
slaying 是动名词作主语
2008-7-3 14:09:00 回答者:飛鳥川
其它回答(1)
a grisly slaying of four people that has remained unsolved for more than six decades
在这里面, a grisly slaying 做主语,所以要把 slay 加ing,构成动名词

译:州调查人员和联邦调查人员在周二说道, 他们过去两天对美国有文件证明的处私刑- 也就是过去60年都没有得到解决的令人发指的对4名人员的私刑杀害,从中收集证据。
1年前 回答者: lansingdun - Q叶五级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题