[已解决问题] 关于日文的变音
提问者:ashy1216 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 165 次
影 かげ 而后面的げ的读音好象是变了音的
能说说在什么情况下变音,有哪几种
最佳答案
恩?其实这个并不是所有带点点的浊音都有这种情况的哦~只有「カ」行的浊音,即「ガ」行才有的,这个属于「ガ」行的鼻浊音读法!
其他方面楼上说的不错!正好我写过这个方面的论文,给你些资料吧~~

[
が行鼻濁音
語中、語尾のガ行音及びギャ、ギュ、ギョは鼻音化する場合が多い。例えば、「ガッコー」の「ガ」鼻音にならないが、「ショーガッコー」、「ダイガク」の「ガ」は鼻音化する傾向にある。もし、そう教えると、学習者に「どの場合でも鼻濁音になるだろうか」と質問されるかもしれないので、これから答えよう。
1、まずは鼻濁音になる場合
①第二音節に出るとき、往々に鼻音と発音する
例:さすが     いかが    ところが 
がいこくご   ごご     わが
②一般的に助詞として使われている「が」は鼻音になる
例:〇花が咲く(格助詞)
〇急いだが、間に合わなかった。(接続助詞)
〇あの人も来てくれたらよかったが。(終助詞)
そのほか、接続詞の「が」も鼻音になる。
例:それはそうだ。が、行かなければならない。
〔注〕日本の放送、テレビではガ行直音と拗音の鼻濁音化が標準語の発音として推し広めていた。しかし、東京、大阪をはじめとしての大都市では、この現象はだんだん弱くなっている。
2、ガ行直音と拗音は単語の第二音節以下に出るとき、鼻音にならない場合もある。主に以下のいくつかの種類がある。
①外来語
キログラム  消しゴム  ハンバーグ
但し、一部分のは慣用とか、歴史的に長く使われるガ行音も鼻音に読み続ける。例えば、「イギリス」、「キング」などたくさんある。
②畳語の形で擬声語、擬態語になる場合
グズグズ  ギリギリ  ゴクゴク  ゴタゴタ
③軽く発音する接頭語に続ける場合
おげんき(お元気) おぎり(お義理) おぐあい(お具合)
④比較的に複合程度が低い複合語の場合
こうとうがっこう(高等学校)  りょうりがっこう(料理学校)
にほんぎんこう(日本銀行)
但し、「小学校」、「中学校」、「経済学」など複合程度が高い単語のガ行音は相変わらず鼻濁音になる。
⑤数詞「五」
じゅうご(十五) だいご(第五) にじゅうごにん(二十五人)
但し、「十五夜」、「七五調」、「醍醐(だいご)」などの名詞の中の「ご」は鼻濁音になる。
なぜか「ガ行鼻濁音」を重点として論述しているかというと、ガ行鼻濁音は日本語の標準的発音として望ましいものとされており、どの日本語教科書でも触れられている。しかし、発音が特別だという原因で初めて習う学習者に難しいと思う。だから、教師は「ガ行鼻濁音化」を指導するとき、発音要領を通俗的で分かりやすく説明しなければならない。実際、ガ行直音と拗音の子音「g」もともとは有声軟口蓋の破裂音で、鼻音になる場合は気流が鼻腔から出て音を立て、「ŋ」になる。
現在、日本人の中にもこの発音のできない世代が育ってきており、日本語教育の現場でも実際にこの発音練習をさせている例はあまり多くない。強調しすぎると、すべてのガ行音を鼻濁音化してしまうおそれもあるので、あまり神経質にならないほうがよい。ガ行鼻濁音は「カº・キº・クº・ヶº・コº・キºャ・キºュ・キºョ」と表す。この部分を指導するとき、担当先生は必ず生徒たちの発音を一人ずつ改正する。なぜなら、発音は言語の標準印と思われるからである。
]

完毕!能看懂吧 ^0^
2008-7-1 9:04:50 回答者:kinen


提问者对于答案的评价:お疲れ様
其它回答(2)
其实是这些带点点的音本来就有两种发音,比如这个げ:GE 和English 中n的音(写起来类似g一样的那个符号,以后用ng代替)+e。日本人发音的时候,也是根据自己发音方便的。比如说,お願いします。おねGAいします おねngaいします。都可以的。没有具体的规则的。不过,一般来说,如果这个浊音位于第一个的话,基本上都不发ng音。因为毕竟,发这个音的话不够响亮。比如:がくせい(GAくせい)不说成NGAくせい。
最后修改于 2008-6-30 23:18:18
  3个月前   回答者:syunnii - Q果七级
一般对于初学者我不建议深究这些规律
主要还是靠平时的模仿和练习
贴一篇我的博文吧


1. 什么是“清音浊化”
所谓 “ 清音浊化 ” ,是指语流中本应发为清辅音 (unvoiced ,发音时声带不振动 ) 的音素,在前后语流的影响下变为浊辅音 (voiced ,发音时声带振动 ) 的现象。这个现象在许多语言(包括汉语普通话)中都是客观存在的。

2. 什么时候会产生 “ 清音浊化 ”
清辅音的发音比较清脆响亮,它主要靠气流经过发声部位产生的声响(如擦音 s,h ,爆破音 p,t,k )而被他人察觉。而浊辅音一般比较低沉,它除了发声部位对气流的影响外,同时声带要振动。因为人的声带位置在下咽部,故浊辅音一般会感觉低沉些。二者的区别可通过 “ 窃窃私语 ” 来判断:能够在小声讲话时保持原样听感的是清辅音,而浊辅音此时要么被化为清辅音,要么就相对显得 “ 声音很大 ” 。当然所谓清浊也并非两极分明、非清即浊,它是有一个清浊程度的。 如普通话的 “ 爸 ” 声母很清,日语的バ、美式英语的 ba 就比较浊(算是半浊音),法语与英式英语的 ba 就已经算是全浊音了。 美声唱法演唱的中文歌曲大部分也都是相当浊的,所以感觉比较重,可以给大家一个 “ 浊音化 ” 大致的印象。
普通话中大部分念轻声的爆破音声母( b,d,g )音节可认为是一定程度的 “ 清音浊化 ” (自然地发出),如 “ 爸爸 ” 的第二个字。这个字本身念得较低,又受前后 a 元音的影响,故产生一定程度的浊化现象。要注意的是,标准普通话(即《汉语拼音方案》)中是没有真正意义上的浊辅音的。普通话的 b,d,g 声母其实是标准的不送气清音,与此相对, p,t,k 则是标准的送气清音。可以看出普通话中 “ 爸 ” 与 “ 怕 ” 的区别是靠声母的送气与否来区分的,而这与英语、日语等语言形成了显著区别,它们是靠辅音的清浊(而非送气与否)来区分意义的。



3. 日语中的 “ 清音浊化 ” 是怎样的规律
标准日本语中 没有清音浊化 现象(这里要与所谓连浊 * 现象区分开来)。因为日语中辅音的清浊之分直接影响着语义,在关键问题上不可能含糊,那为什么日语初学者总是觉得日语的清音假名在语流中听起来像浊音假名呢?
原因之一在上面提过了:普通话中没有浊辅音。限于普通话教学的普及性,即便是家乡方言中存在有浊音的同学,在没有学习过语音学知识之前,也只是能感觉到 “ 两个音是不一样的 ” 而未必能上升到利用它指导外语学习的程度。我们中国人已经习惯了靠辅音的送气与否来区分字义,而对于真正的清浊之分则不太敏感,对于这一点,学习法语或俄语的同学应该最为了解。
原因之二:日语并不靠送气与否来区分字义。每本日语教材上都明确地写着日语只分清音假名与浊音假名,但从来没有说过清音假名是否要送气。实际上确实是这样的,因为清音假名既可送气也可不送气。正如在大部分中国人耳中,浊音不过是一个较为低沉的音一样,在日本人听来,送气与不送气的假名的区别也不过是一个呼气多一点,另一个少一点而已。所以日本人说话时哪种方便就发哪种,习惯上是正式及语头时送气强一些,语中送气弱一些(这样省力)。但就这点小区别可逃不过咱们中国人的耳朵 ^_^ 习惯了 “ 听气辨义 ” 的中国同学一下子就听出来这两种情况下发音是 “ 不同 ” 的,然后顺着普通话的思维冒出问题:这个た发得明明是一会儿 ta 一会儿 da ,怎么会有两个不同的音?日本人则认为中国人太认真了,在一个无关紧要的吹气问题纠缠不清,他可未必知道中国人就是靠听吹气来过活的,当然要抠着点了 ^o^
原因之三:日语中的浊音是不送气的。如果只是有关清音吹气与否的话,仍然不构成大问题。 但另一点关键的是: 日语 浊音如だ等是从来也不送气的。对送气敏感的中国人只注意到了它不送气的一面,于是就认为它等同于普通话的 “ 搭 ” ,再加上清音假名た也有不送气的情况,这样二者就易弄混。而日本人潜意识中只注意声带是否振动,所以他们能听出是だ而非不送气的た。
综合以上原因,大致如下:
汉语:---搭---|--他-
日语 :-だ--|---た---
就在这一段产生混淆 ↑
类比:英语与 日语 相同,也是靠清浊分辨辅音的。 想来 student 中第一个 t 到底怎么发是很多人初学时的问题吧 ~ 答案是一样的, t 一般发送气音,只不过在 s 之后爆破时不易送气了而已,但仍然还是清辅音。

* 关于 “ 连浊 ”( 連濁 ) :连浊是指在复合词中,当后面一词的首音属于 [k],[s],[t],[h] 时可能变为对应浊辅音的现象,如あお+そら=あおぞら。 具体应该在何时产生连浊在语言学中还未有定论,而且同一个词有人会连浊亦有人不连浊,总体上日本东部倾向于连浊多而西部少。其原因有可能是因为传统 “ 和语 ” 中词头不能有浊音引起的,此时形成复合词时的连浊现象可起到表示结合符号的作用(类似德语复合词的所有格变化,朝鲜语复合词的 “ 间 s" )。虽然不能预测何时会发生连浊,但基本可以肯定在以下情况时不会发生连浊:
1. 汉语词,外来语词不发生连浊。即只有和语(包括极少数一般化的汉语词)可能发生连浊。
2. 后一词含有浊音时不产生连浊。前一词含有浊音时也较少连浊。
3. 前一词不是修饰后一词,即二者意义是并列的时候,不连浊。

* 一句大实话,但未必人人都意识到了:人类的语言是有一定容错性的。只要不影响字义,一个音的音值就可以在一定范围内变动而同时都被认为是标准的。但人类语言对音素的划分各不相同,在 A 语言中很宽范围内都能被认为是同一个音的,在 B 语言中就可能被严格划分成好几个标准音,变动范围大大缩小。此时说 A 语言的人学 B 语言就比较痛苦,而说 B 语言的人学 A 语言则会产生所谓 “ 标准音是哪个 ” 的疑惑。
例:普通话中分为 sh 和 x 声母的,英语中就只有一个 [∫] ,所以说英语的人学习普通话就不好分清 “ 施 ”“ 西 ” ,同时中国人读英单词 she 时就会产生一些分歧。

最后修改于 2008-7-1 10:01:29
  3个月前   回答者:vanhelen - Q根九级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除