[已解决问题] 有几短句意思不明,前来请教
提问者: swordancer - Q籽一级  [收藏]
浏览 347 次
1.大勢の工員さんたちが、待ち構えていたように食べているのを見ると、私まで何だか嬉しくなりました。
里面的"待ち構えていたように食べている"书上翻译成"大口大口地吃",觉得好像有些难以理解,真的是这个意思吗

2.イギリスでは、市をあげて電子マネーを使っているところもあるそうだ
中的"市をあげて"这个应该如何翻译比较合适

3.若手も仕事をしたがらない
这句话是啥意思来着

非常感谢!

最佳答案
解释的对不对先不说,我想至少应该能帮你分析一下吧!看见没人回答,就动动手吧!呵呵~~

1、待ち構える(まちかまえる):等候;等待;做好准备...
待ち構えていた:准备好了(做...)
例:彼が帰宅するのを待ち構えていたかのように妻は文句を並べた
(妻子就象早已准备好了似的,等他一回来就发起了牢骚.)

所以,原文的
待ち構えていたように食べているの
是不是可以理解为:
准备了很久,跃跃欲试,等到终于可以吃的时候就吃的很大口很猛呢?(书上应该是转译的哦~呵呵)

2.イギリスでは、市をあげて電子マネーを使っているところもあるそうだ

"市をあげて":挙げる(想想汉语中常说的“举国欢庆”“举世闻名”等等中的“举”,就是这个啦~)

译⇒听说在英国的整座(所有)城市到处都有使用电子货币的地方。

3、若手も仕事をしたがらない

~たがる:用于表达第三人称的愿望想法时把「~たい」
~したがらない:=第一人称的「~したくない」

原文译为:年轻人也不愿意工作

写了不少,LZ不要烦哦~主要是看见没有回复答案,我这就算是帮忙吧!希望有更好的答案啊~~^0^
2008-6-24 10:56:44 回答者:kinen


提问者对于答案的评价:素晴らしい、心から感謝いたします!
其它回答(2)
待ち構える: 等待,等候的意思。
待ち構えていたように食べている: 指吃的样子似乎等了很久才吃上的样子的。简单的说就是好像很久没有吃饭了,等了很久才吃上时的样子。吃的香。

市をあげて: 是整个城市的意思。
按原文翻就是把城市举起来,所以要翻译成整个城市。

若手も仕事をしたがらない: 年轻能干的人也不想工作
たがる: 助动词,是想,希望,打算的意思。



1年前 回答者: HASEGAWA01 - Q苗三级
学习中
1年前 回答者: lvyun0123 - Q籽一级
评论
1年前   kinen :
啊?有人翻译了?看来是我太慢了啊~呵呵
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题