|
你的帖子断断续续,我也就断断续续给你翻译的,仅供参考 如果耿さん你不讨厌的话,当我发现的时候,就像这次这样给你(修改后)发过去。 (我想太多了的话,你就会反感了,还是别发那么多的好) 耿さん: 你真的想好好学日语!真的想有很大的进步! 只要在工作上能通就行…… 不明白是不是这种感觉……f(^^;;; 可以说成「还种表达比较好(不会误解)yo」(林田)。 到底还是不要影响工作。。。 又加上····免费 f(^^;;; 意思是说如果小耿你不会感到反感的话,理会到了的话, 以后就像这样发邮件吧!(如果发的太多了我想你会很烦,所以我想不是一点点地来。) 小耿真的想学习日语吗?真的想学得更好吗?还是只要是在工作上能通晓了就懑足了呢?我没太弄清楚.f(^^;;; 这种表方法会很好(不会有误解) 但不管怎么样不要影响到工作. 再说了通过这种方式还不花钱.(邮件) もし、耿さんが嫌でなければ、気が付いたときに、 今回のような感じで送りましょうか? 如果耿SAN不介意的话,以后尽可能就用这次回信的感觉交流吧? (気が付いたときに今回のような感じで送りましょうか?发觉时,就用这次这样的感觉发邮件吧?意译应为尽可能) (あんまり、たくさんだと嫌になってしまうと思うので、 たくさんは、送らないとは思いますが・・・) 因为采用这种说话方式过多可能会让人不快, 所以我应该也不会太经常用. 耿さんが ・本当に日本語を勉強したい!上手になりたい! のか、 ・仕事で、通じればいいか・・・。 という感じかがわからないので。。。f(^^;;; 耿SAN真的想学日语吗?想要日语更出色吗? 还是只要在工作中能对付就行??? 你是哪种想法我不太清楚...... 「この表現の方がいい(誤解がない)ですよ」(林田) というのは、言えると思うので。 我认为可能说(这种表达方式比较好(不易误解)! あくまで、仕事の邪魔にならない程度で。。。 总之,只要做到不要给工作造成不便的程度就行... おまけに・・・・無料ですし f(^^;;; 以上奉送.....免费的.... 楼主姓耿,想学日语,客户有点嫌你繁 |