沪江小Q / 全部问题 / 考试英语 / 专四专八

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

词类转化法和重叠词法

提问者: hyecho - Q籽一级 
浏览 3614 次
举例说明什么是1。conversion词类转化法
      2。reduplication重叠词法
谢谢
最佳答案
不改变词的形态,只是使词从一种词类转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用,成为一个新词,这种构词的方法叫做词类转化法(conversion, functional shift)。也有人把这种构词方法叫做“零位后缀派生法”(derivation by zero suffix),又简称“零位派生法”(zero-derivation)。
零位派生法这个名称在一定程度上说明转化法只是派生法的一种特殊形式。
beauty n. + -ty →beautify v. lovely a. + -ness →loveliness
后缀没有改变词的基本意思,只不过是改变了词类而已。转化法是用加“零位后缀”(即不加后缀)的方法,使一个词改变词类。
转化法是英语形成新词的重要方法之一,各种词类的词经常转化,致使一个词往往可以用作几种词类。
e.g. smoke n. the smoke from the chimney

v. the chimney smokes; he smokes a pipe

n. Let’s have a smoke
英语的词类转化,大多在简单词中进行。
英语中多数单音节名词都有与它相同形式的动词
e.g. hunt n. to hunt v.
walk n. → to walk v.
play n. to play
派生词通常不能转化,这是因为派生词具有明确表示词类的后缀。
复合词转化的情况比派生词多,
复合名词转化成复合动词:
sandpaper v. 用砂纸擦← sandpaper n. spotlight v. 聚光照明,使突出醒目← spotlight n. blacklist v. 列入黑名单← blacklist n.
动词短语转化成复合名词:
breakdown n. 崩溃← to break down
standstill n. 停顿← to stand still showoff n. 炫耀← to show off
动词短语转化而来的形容词:
a backup generator(备用发电机)中的backup
see-through paper(薄的透明的纸)中的see-through
转化法是英语形成新词的重要方法之一,各种词类的词经常转化,致使一个词往往可以用作几种词类。
英语词类转化,数量最多的是转成动词和转成名词。

英语重叠词利用不同方式的重叠构成,主要部分都是双声构成;而音韵的重叠又各不相同,下文主要从音韵重叠的角度来谈。
   按现代词汇学的观点,英语重叠词属于次要拟声(secondary onomatopoeia),即通过词中的元音或辅音的替换构成,也就是重叠部分有变化,包括对词根开头词素、中间词素和词尾词素作变动后叠复三种情况,统称跳弹式重叠(ricochet words)。重叠部分没有变化的叫做同名重叠,或重名(tautonyms)。英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。
(1)头韵重叠词(alliterative reduplications)
   利用头韵构成的重叠词,是通过首字母相同的词语构成语义相关、形式对等的复合表达。如:sea-saw(跷跷板,秋千),shipshape(整整齐齐,井井有条),spick-span(崭新的)。
(2)尾韵重叠词(rhyming reduplications)
    利用尾韵(consonance)构成的重叠词,是通过词语中辅音的更替和主要音节音韵的重叠构成,两词之间语义相关。即C1VC(etc.)—C2VC(etc.)型:这种类型中第一个辅音或辅音群被替换。尽管在意第绪语以fancy-shmancy为范例的情形一般用[shm-]替代第一个辅音字母,英语中这种情形不多,但有其它的替代语素,如willy-nilly(不管愿意不愿意,不容分辨),sci-fi(science fiction的简写,科幻小说),nitty-gritty(事实真相)等等。这种重叠词的两个构成部分都有自身的意义,都源于独立的、有不同语义的词或词素,如sci-fi就是来自于sci[ence] fi[ction],通过改变fi-中的元音与sci-形成音韵。尾韵重叠词罗列如下:
   abracadabra(咒语,胡言乱语),boogie-woogie(一种爵士乐,亦作boogie),bow-wow(狗吠的声音),chock-a-block(摆满,塞满),claptrap(应景的,讨好的言语或行为),fuddy-duddy(老古板,老古董),fuzzbuzz(忙乱,喧闹),fuzzy-wuzzy(糊涂),handy-dandy(一种猜对方哪手中握有物的游戏),hanky-panky(愚弄,捣鬼),harum-scarum(冒失,鲁莽),heebie-jeebies(神经过敏),helter-skelter(手忙脚乱,狼狈的),herky-jerky(忽动忽停的,抽动),hi-fi(高保真的),higgledy-piggledy(乱七八糟),hobnob(混得很熟,交往甚密),hocus-pocus(欺骗,花招),hodge-podge(=hotchpotch,大杂烩),hoity-toity(傲慢,目中无人),holus-bolus(一下子),honey-bunny(小乖乖),hubble-bubble(冒泡声),hubbub(喧闹声),huff-buff(无线电高频测向仪),hugger-mugger(秘密,杂乱),humpty-dumpty(矮胖,粗短),hurdy-gurdy(街头艺人用的手摇琴),hurly-burly(乱乱哄哄,喧闹),hurry-scurry(慌乱),itsy-bitsy,itty-bitty(极小的),jiggery-pockery(欺骗),jinx-hex(克星,背运),knicker-bocker(纽约人),linsey-woolsey(棉毛织品),loosey-goosey(疲沓松垮),lovey-dovey(多情的),mumbo-jumbo(繁文缛节,莫名其妙的话),namby-pamby(无生气的,易伤感的人),nimbly-bimbly(灵巧敏捷),niminy-piminy(矫饰做作、拘泥形式的),nitty-gritty(真相,细节,关键的关键),nitwit(笨蛋,傻瓜),okey-dokey, palsy-walsy(要好的),pee-wee(矮小),pell-mell(乱七八糟的),peg-leg(装假腿的人),picnic(<法>pique拾+nique甜食=野餐),popsy-wopsy(对小孩的爱称:宝贝),raggle-taggle(杂色的),rat-tat (rat-tat-tat, ratatat, rat-a-tat ;叩击声,敲击声),razzle-dazzle(大哄大嗡,浮华),razzmatazz(大哄大嗡,虚假动作),roly-poly(卷布丁,圆胖),sci-fi(科幻),super-duper(极出色的,非常好的),teenie-weenie, teeny-weeny(微小,极小),tidbit(=titbit)(珍闻,小栏报导),tootsy-wootsy(宝贝),tutti-frutti(什锦蜜饯),
walkie-lookie(一种手提式摄像机),walkie-talkie(背式步话机),willy-nilly(不管是否愿意),wingding(闹酒狂欢,喝酒聚会)等等。
(3)双韵重叠词(female rime reduplications) 或叫元音变换重叠词(ablaut reduplications)
   在英语语汇中,通过元音变换或利用双韵构成重叠词,因其前辅音相同形成了双声,而其后辅音也相同,这样更加强了韵味。这种通过元音变换构成的重叠词,即押尾韵又押头韵,其第一个元音几乎总是高元音而变换的元音是低元音,第一个元音往往为前元音而第二个元音为后元音。简单表示为CV1C-CV2C型。
如:bric-a-brac(小古董),chitchat(闲谈,聊天),coca-cola(可口可乐),criss-cross(十字形,纵横交错的),dilly-dally(磨磨蹭蹭,得过且过),ding-dong(丁当声),ficto-facto(事实上,实际上),fiddle-faddle(胡扯,大惊小怪),flimflam(胡言乱语),flip-flop(拍答拍答),flip-flop(凉鞋,后空翻),flipperty-flopperty(松驰地下垂着),hip-hop(一种文化模式,包括说唱音乐、涂鸦艺术和霹雳舞),jim-jam(神经过敏),jingle-jangle(丁丁当当),kit-kat(=kit-cat半身画像),knick-knack(装饰品),mishmash(混杂物),niddle-noddle(不断地点头),ping-pong(乒乓,桌球),pit-a-pat(劈劈啪啪的声音),pitter-patter(雨声,类似下雨的声),prittle-prattle(空谈),riff-raff(乌合之众,地痞流氓),riprap(乱石堆),shilly-shally(犹犹豫豫),singsong(歌舞会),skimble-skamble(随口说出),snip-snap(机智的对答),teeny-tiny(小的),teeter-totter(玩跷跷板,上下晃动),tictac(滴答声,跳动声),tictoc(滴答声),tick-tack(<英国赛马经纪人之间用手表示的>秘密信号),tick-tock(动力,动因),tick-tack(滴答声),tip-top(绝顶,最高点,黄金时代),tittle-tattle(闲聊,杂谈),topsy-turvy(颠三倒四),whimsy-whamsy(怪念头),wish-wash(淡而无味),wishy-washy(空洞无物),zigzag(蜿蜒曲折)等等。
(4) 纯粹的叠词或叫同名重叠(exact reduplications or tautonyms)
   构词两部分是同一词素的复叠,类似嘤嘤儿语(baby-talk-like)。这类重叠词有:bla-bla(饶舌),bonbon(<法语>小糖果),bye-bye(再见),choo-choo([儿]火车头 ;火车头的噗噗声),chop-chop(快点,赶快),chow-chow(中国咸菜, 腌什锦菜, 糖渍),clank-clank(链子声),coocoo(<美俚>疯 狂的,狂放不羁的),crack-crack(劈拍声),drip-drip(雨水声),dum-dum(达姆弹<一种击中目标就马上扩散的杀伤力很强的子弹头>,笨蛋),fifty-fifty(对半),go-go(表演戈戈舞),goody-goody(伪善的),ho-ho(嗬嗬<乐开怀的笑声>),knock-knock(敲敲打打),no-no(不可作之事,禁忌),pee-pee(尿尿,撒尿),pooh-pooh(表示轻蔑),pretty-pretty(打扮得很俗气的),rah-rah(<大学生体育比赛中的>为己方大声叫好的,好哇的欢呼声),snip-snip(剪声),so-so(马马虎虎,不好不坏的),tap-tap(打字机的声音),thump-thump(砰然声),tsk-tsk(<表示不赞成、同情、不耐烦等>啧啧,咂咂声),tut-tut(<表示不赞同或不耐烦的>啧啧声),wee-wee(撒尿)等。
   以上几种重叠词都没有复制的构词能力,也就是说,形式相对固定,一般不会再出现新词,但下面一类比较特殊。
(5)shm-重叠词(shm-reduplication)
   音素shm-加在重复词词首,代替第一个辅音字母构成特殊重叠词,表示一定程度的轻视或语义消解。对于语言学习者来说,这一类词不常见。shm-重叠词一般即时构成,属于口语或儿语,如:baby-shmaby(小毛头,小囡囡),car-shmar(小车车)。marry-shmarry(所谓婚姻类的),doctor-shmoctor, history-shmistory等。这一词缀不限于附加在名次前,还可加在形容词和动词前构成重叠词。如: fancy-shmancy(什么奇幻),patient-shmatient,manage-shmanage,praying-shmaying。这类重叠词充分体现了词汇意义的不确定性。




登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2007/2/20 11:38:41 回答者:如烟如雾如梦


提问者对于答案的评价:很详细,谢谢!!
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题