[已解决问题] 翻译日本漫画有哪些关键?
提问者:congcongyuyu - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 342 次
我要去应聘一个类似于翻译日本漫画的工作,但是平时从来不看漫画。
就想问问翻译日本漫画一般在用词啊的方面和一般的日语文章翻译有什么不同
应该更口语化吧急!
最佳答案
根据我自己的经验,大概有这么几点吧:
第一,你要熟悉整个故事的背景和时代设定,对于原创漫画你要事先和供稿方商定主要的设定翻译方法和特有名词的翻译方法

第二,你要先仔细(!)的阅读一遍整个故事,对于主要人物的说话习惯和一些口头禅要在开始翻译之前进行风格的统一。

第三,就是要注意一些纯口语化和作者自创词的翻译。

最后一点,说句实话你别生气,从来不看漫画的你能否干好这份工作,我有点担心哦,呵呵
2008-6-15 21:56:30 回答者:vanhelen


提问者对于答案的评价:去了才知道 根本跟漫画没关系 我还白兴奋了一天 只是普通的翻译 哎。。。不过还是谢谢四位啦 你说的几点我觉得挺全面的
其它回答(3)
应该也是口语吧。另外我想一些漫画特有的名词就比较难翻(特别是一些幻想的设定),完全没有先例可循。。。
  3个月前   回答者:sephiroth99 - Q叶五级
什么公司招这个啊,偶也想去~~不过偶现在还去不了撒~
就是根据情境氛围和人物语气来翻译了~其实跟一般日语翻译没太多不同,都要准确明了哦~
  3个月前   回答者:anniewhite - Q苗三级
最主要是对漫画很有爱啊,不然你会觉得纯粹是在做翻译工作,可能会很枯燥滴~
  3个月前   回答者:蔷薇骑士 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除