呵呵看来有不同理解呢。关键在于怎么看这个句子的主语,有几个主语?我理解有两个:太陽電池和風力発電两个并列为主语。風力発電には只是为了变化一下语气把主语变成了“而对于风力发电来说。。。”
意思应该是:太阳电池(发电)需要宽敞的场地,风力发电则需要一个稳定的强风力能吹到的地方。
后半句话修饰关系的写法不是很清楚,又可以有两种理解:
1、風力発電には安定した場所及び強い風の吹く場所が必要です。
2、風力発電には風力が安定し強く吹く場所が必要です。
一般按距离近为修饰关系理解,按第2种理解。
2008-6-8 11:23:26
回答者:
sayen
提问者对于答案的评价:詳しく教えてくださって、ありがとうございました。