[已解决问题] 【纠错】请教這幾句日语我翻译得对不对
提问者:oyasumiming - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 326 次
【摘自LOST CANVAS 87话】:

欠けても  折れても
粉碎也好  折断也罢


体現する  一振りの剣
该发挥了  (这个咋翻译呢?一把剑?)


剣のような  お前の道
剑的要领    在于你的方法 (不知道是不是这样翻)

お前こそが          聖剣よ!
(那样)才是你的    圣剑啊!
最佳答案
欠けても 折れても
我觉得是“缺损也好,折断也罢”

体現する 一振りの剣
我觉得是“挥一挥剑展现一下”??不知道~

剣のような お前の道
我觉得是“你的前途正如此剑”

お前こそが 聖剣よ!
我觉得是“你才是真正的圣剑!”

「体現」那句相当不确定了
2008-6-6 13:23:11 回答者:kinen
其它回答(4)
缺了口也好折断了也罢,是该表现一把剑的威力了,你要走的路就像剑一样,只有你才是真正的剑圣!
  6个月前   回答者:karikoo - Q苗三级
欠けても 折れても:
とてもいいの意味だよ。たとえば、折れても欠けてもいい製品!
剣のような お前の道:
比喩表現だね,たぶん、あなたの将来は厳しい の意味。

最后修改于 2008-6-6 13:47:50
  6个月前   回答者:美丽成林 - Q籽一级
欠けても 折れても
缺口也罢,断刃也罢

体現する 一振りの剣
无论如何还是一柄剑

剣のような お前の道
领悟了剑的精神

お前こそが 聖剣よ!
你就是圣剑!

哈哈,意译
  6个月前   回答者:csuer2 - Q籽一级
欠けても 折れても
不管是刀刃缺口也好,刀身折断也好,

体現する 一振りの剣
感受挥动的剑

剣のような お前の道
你的道路犹如剑一般

お前こそが 聖剣よ!
你才是圣剑

  6个月前   回答者:HASEGAWA01 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除