[已解决问题] 为什么不要对日本人说“愛している”
提问者:朵朵小语 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 515 次
请各位帮帮忙了。急用。还有从这点能看出日本人怎样的性格,或者看出他们的什么文化特点吗?拜托了  谢谢

问题补充:我是写论文要用的。。

所有回答(7)
是我爱你的意思,你有说的对象吗?
  6个月前   回答者:HLN164 - Q枝四级
日本人有些含蓄的性格,但是又有些装样的心态,所以呢,不能太直接,一般都说あなたを好きです!个人在日本留学四年的心得
  6个月前   回答者:destiny_rain - Q苗三级
日本人不像美国人
可能是日本人比较含蓄
  6个月前   回答者:wang65ying - Q枝四级
++++++++++++++++转《闲聊日语》里的++++++++++++++++

不要对日本人说“愛している”,主要有两个原因。第一个原因是:美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说I love you,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是I love you。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说I love you少于三次,那么他们很可能正在办理离婚手续。

但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛している”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人在日常生活中,很少说“愛している”。即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“愛している”,而是根据具体情节,译成其它说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。

第二个原因是:美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。但日本人的“愛している”却有所不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。

由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”(亲爱的妻子)和“愛児”(亲爱的儿子)这样的说法,但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。

日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,首次出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中,原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。

所以我的结论就是:“愛している”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如您喜欢一位日本美眉,打算向她表白,您可以说,其它场合,我坚决不主张您说,因为它不符合日本人的表达习惯。

  6个月前   回答者:csuer2 - Q籽一级
日本人说话不直爽,很含糊。
  6个月前   回答者:wei070602 - Q籽一级
cusuer2sangからいい勉強になりましたね。
不过我倒认为日本人把爱和喜欢分得满清楚的类~不轻易把爱说出口~很符合日本这个民族本身的特点类~不会把话说得很满~总是留有余地~如果是我的话我会理解成给自己留条后路吧~如果把话说得太满的话之后有什么变故不是很难脱身~
换句话说爱的话是要喜欢喜欢喜欢到不行了才会爱吧~一开始就爱的话怎麽可能类~喜欢是淡淡的爱~爱是深深的喜欢~应该是对的吧~
那个我看动画片和连续剧什么的说到爱很多都是在私人场合~那个反正已经很喜欢很喜欢了~然后男主角会去吻女主角~然后女主角听到男主角说爱她的时候通常都会惊讶一下下~根据这个来判断爱不会轻易说出口吧~不然也不会惊讶类~

以上です
  6个月前   回答者:ydy1020 - Q籽一级
因为不轻易给出承诺,给了就要做.
  5个月前   回答者:bubutia - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除