|
親愛なる友人 親愛なる友達 君(kimi)用于亲切的称呼对方 日本語にてよく話し言葉がないそうだった。 あまり使わない言葉。 在日语中对朋友是很随便的语言,越粗鲁越好. 这与其它国家语言不一样. 而对于不太熟悉的人才用さん、様等。 以上 如果要口语一点的话,就跟他们说dearフレンド就可以了。如果书面语的话,親愛なる友達就可以了。 親愛なる友達 親友 越想越觉得日语里没这么说的 如果是很熟的朋友,那就随便叫(叫名字,不叫姓),说话的时候什么敬语谦语都可以不用。女孩子之间还会互相叫xxxちゃん。 如果是不熟悉的人,你想表达友好的时候,日本人也不会说“亲爱的朋友”,对他们来说不熟的时候算不上朋友。一般用xxx君、xxx様比较好。书面的话也可以用xxx殿。(様也多用在书面语,但是殿似乎只用在书面语里。至少我没听过日本人说话的时候用殿) 对呀,日语中好像是没有这么说的! 可以用「大切な友達」、「大切な仲間」、「大事な友達」等等... 如果LZ一定要用“亲爱的...”,就用「親愛(しんあい)なる友達」吧~~ 日本人一般很少用这样的说法,一般很含蓄, 不知道前后文是什么,我认为「ねえ」也可以是一种译法 |