|
因为如果用了として、意思就变成: 请确认作为添附的INVOICE。这个中文就不通啊。 ~として: 作为XXX 因此只可以用添付したインボイスをご確認ください。 要么就是改写成: 参考として、添付したインボイスをご確認をお願いします。 当然是不对的了! 请查看必须还有敬语的成分,所以要用ご確認ください,而ご確認します根本没有请的意思,他是自谦语,要让客户看,必须使用尊他敬语。 个人意见,仅供参考! 完全正确! ご確認します...敬语里又加了自谦....... 当然很奇怪.. 一般是请人家确认所以要.をご確認ください 至于として和した这两个.我觉得差别不是很大.但是.因为是已经传了过去的,强调是自己做了的......所以.用した会比较好. 简单地说:要别人确认?用ご確認下さい。 前句只是表述自已的事情,GO也不能用. |
|
6个月前 kinen : 天那~~等写完了竟然变成五楼了~~呵呵!还以为是一楼呢~ |