[已解决问题] “添付としてのインボイスをご確認します。”为什么这么说不妥?
提问者:qty98 - Q籽一级  [收藏]
浏览 225 次
上次我请教网友“请查看附件中的形式发票?”怎么说。于是,我用热心网友教我的写法“添付としてのインボイスをご確認します。”写信给日本客户,但是日本客户说那样写欠妥,应该写成“添付したインボイスをご確認ください。”
请问大虾们,这是为什么呢?
最佳答案
您采用的是谁的回答呀?这是敬语的使用的问题哦~~
要用敬语要先搞清楚是用"尊他"还是"自谦"。

尊他:お・ご+動詞ます形・サ変動詞語幹+ください(/になる...)
自谦:お・ご+動詞ます形・サ変動詞語幹+する(/します/いたします)

ご確認する:自谦语(用来说自己的动作等)
译为:由我去确认。(所以不妥了)

要让对方做某事,应该用「~ください」
至于敬语应该是"尊他敬语"

在这里就应该是"请查看..."这个动作
ご確認ください(请确认)
2008-6-5 14:11:27 回答者:kinen


提问者对于答案的评价:谢谢指教啊!
其它回答(5)
因为如果用了として、意思就变成: 请确认作为添附的INVOICE。这个中文就不通啊。
~として: 作为XXX

因此只可以用添付したインボイスをご確認ください。
要么就是改写成:  参考として、添付したインボイスをご確認をお願いします。
  6个月前   回答者:HASEGAWA01 - Q苗三级
当然是不对的了!
请查看必须还有敬语的成分,所以要用ご確認ください,而ご確認します根本没有请的意思,他是自谦语,要让客户看,必须使用尊他敬语。

个人意见,仅供参考!
  6个月前   回答者:灵珠子 - Q果七级
完全正确!
  6个月前   回答者:xun_iry - Q枝四级
ご確認します...敬语里又加了自谦.......
当然很奇怪..
一般是请人家确认所以要.をご確認ください
至于として和した这两个.我觉得差别不是很大.但是.因为是已经传了过去的,强调是自己做了的......所以.用した会比较好.
  6个月前   回答者:忆夏 - Q苗三级
简单地说:要别人确认?用ご確認下さい。
前句只是表述自已的事情,GO也不能用.

  6个月前   回答者:kenkon - Q芽二级
评论
6个月前   kinen :
天那~~等写完了竟然变成五楼了~~呵呵!还以为是一楼呢~
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除