|
翻译成“大都市要承担着交通,住宅,教育等各种问题”,是不是更通顺一些呢? 考的是词汇搭配。抱える---問題を抱える直译:抱有...的问题,---〉存在...的问题。廻る---問題をめぐって....围绕这个问题....。地球を廻る---绕地球。 问题显然是---問題を抱える。廻る用在问题方面不会做结尾词的。 をめぐって是表示围绕某个问题而展开. をかかえて我也忘了,你去好好看下这个语法解释吧 很容易区分的 かかえてる:抱える。 两层意思: 1.抱. 如: 捧腹大笑 / 腹をかかえて大笑いする。 2.承担,担负.如: 存在着居民反对这一问题(的压力) / 住民の反対という問題をかかえている。 那么,大都市は交通、住宅、教育など、さまざまな問題をかかえている。 意思是大都市有交通,住宅,教育等各种各样的问题(即含有担负这些问题的意思) めぐって是围绕的意思,这里不恰当. |