|
大致看了一下,专业词汇不懂,没有发言权,不过,有一处比较大的错 “請盡快做操作確認,不過,如有下列問題點,請了解清楚.“ 原文是“早速、稼動確認をしていたのですが、以下問題点があることが判明しました。 “ 我觉得这句话的意思是发信的那个人说,我做了操作确认,发现了以下的问题。(如果我理解的不对,请大家指正) 另外关于“這次,聽說試驗機的交貨聲明和清單隨裝運清單一起寄送,不過,可以到達嗎?“ 原文的が并不是表示转折,所以不应该加“不過“ 还有就是你标题翻译的不对 貨物名稱: 万能磨耗試驗機(后面那個不知 "完了"不知如何譯比較好) 原文“件名: ユニバーサル摩耗試験機納品完了“ 这应该是一封电子邮件,件名指的是邮件的标题,所以应该翻译成 标题:万能磨耗試驗機送付(或者交付?反正是这个意思 :P) 日文的納品指工程完成之后把成果物交给客户,完了不翻出来无所谓 最后修改于 2008-6-5 11:06:42
件名不是货物名称,而是这封信的标题。ユニバーサル摩耗試験機納品完了 就是 万能磨耗试验机交货完成 早速、稼動確認をしていたのですが、以下問題点があることが判明しました。 这是些信方快速做了操作确认,发现了以下这些问题点的意思。 圧力計は0のままで上がっていきません。 这句话最好翻译成“压力计停在0处没有上升” 更好一些吧。 届いていますでしょうか? 应该是问对方收到了没有的意思。 ACT的應先生: 勞駕您了! 今天,万能磨耗試驗機交货. 多謝了! 不過简约的做了下运转确认,有如下列問題點,已确认清楚. 能否向高鐵公司再確認一次? 拜托了! 1)操作說明書上所描述的卡環沒有附送. 可以馬上寄過來嗎? 2.即使打開 橡膠膜調節器,壓力表在0原位无上升. 橡膠膜有某种程度的鼓起. 原因: (1)是因為沒有卡環嗎? (2)說明書上所描述的速度是125 ±5次/分鐘,不過,實際上測量的速度只有117次/分鐘. 可以進行調整嗎: <壓力表> 經理部的玉井先生. 您辛苦了. 今天,貨物安全送達. 非常感謝! 請把交貨清單及依赖书等相關的文件寄给大野. 听说这次船的报价书一起寄了,不知道收到了没有? スポ工应该是客户名吧,个人意见供参考 大致改了一下.这是收货方发给供货方的联系函 全文内容如下: 件名:万能磨耗試驗機事供货(事宜),(中国商务习惯) ACT的應先生: 勞駕您了! 谢谢您,今天,万能磨耗試驗機已到 スポ工. 不好意思,我们进行了操作测试,发现有以下几个问题,麻烦您能不能和GOTECH公司再确认一下. 拜托了! 1)操作說明書上所描述的卡環沒有被附送. 可以馬上寄過來嗎? 即使打開 橡膠膜調節器,壓力表始终处于0位,一直不上升. 橡膠膜有某种程度的鼓起. 推测原因: (1)是因為沒有卡環嗎? (2)說明書上所描述的速度是125 ±5次/分鐘,不過,實際上測量的速度只有117次/分鐘. 可以進行調整嗎: <壓力表> 經理部的玉井先生. 您辛苦了. 非常感謝!今天貨物已经送到了.没有任何问题. 請把和供貨清单,帐单等其它相關资料寄给大野. 聽說这次試驗機的供貨清单,帐单隨货运单据一起寄出的,不知道到了没有? スボエ找不到,从内容看是地点或是機構名.查查对方的相关资料可能会得到一些信息. 供参考. |