首页
节目单
·
生词本
|
21天
·
小Q
·
播客
·
碎碎念
|
同城
·
小组
·
BBS
|
快速注册
|
奖学金
你好,请
登录
或
注册
部落首页
网站首页
论坛首页
博客首页
空间首页
我的节目
我的问答
我的播客
我的网摘
我的同城
我的好友
我的听写
我的音乐
我的相册
沪元消费
沪江小Q
/
全部问题
/
能力英语
/
互助翻译
[
已解决问题
] 匆匆里的一句翻译
提问者:
hyhyhyhyhy
-
Q籽一级
[收藏]
浏览 142 次
我掩着面叹息
I have a sigh, my head buried in my hands.
这里的bury为啥不用buring?
所有回答(1)
这是独立主格结构,他和分词作状语类似的.至于这个动词用ing 形式还是ed形式,可以从2方面来判断:第一,动词和主语的关系,动宾关系就用ed,主谓关系就用ing.第二,看动词是及物还是不及物,因为不及物动词是不会有ed的。你的句子里面,将头掩埋在收中,这肯定是个动宾关系,再者,bury是及物动词。
2个月前
回答者:
wangyi1987
-
Q苗三级
相关问题
·
越狱里的一句台词翻译
·
老友记里的一句话
·
请教高口阅读里的一句翻译
·
圣经里的一句话的翻译问题
·
问一句慢速VOA里的英语句子
评论
您需要
登录
以后才能回答!
我的问题
我要提问
更多来自
hyhyhyhyhy
的提问
相关链接
快到期问题
英文“ pointsec ”是什么意思?
请帮忙译下这句话
hand-wringing是啥意思
英文“ Francois ”怎么读?
I forgotten who you are. 什么意思?
"千载难逢"英语怎么说?
英语高手请进!!跪求答案!!
有不合适内容,建议去除