[已解决问题] 一级语法,高手请进!!というはなしを聞いてからというもの是什么意思?
提问者:wynnj - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 349 次
遭難しても、チョコレイトが一枚あれば数日間生きられるという話を (聞いてからというもの)、登山には必ずチョコレイトをもっていくようにしている。

为什么不用聞いたところで?

前者意思是什么?什么用法?
最佳答案
てからというもの:从--之后---就
例句翻译:自从听说遇难时如果有一块巧克力也能活数日的话之后,在登山时必
带巧克力。
聞いたところで:「聞いても」と同じ意味です。
翻译为:即使----也---和原文不符。
个人意见,请参考!
2008-6-4 15:00:53 回答者:灵珠子


提问者对于答案的评价:xiexie
其它回答(3)
~てからというもの 是自从~~之后就一直~~~

和二級的「~て以来」用法差不多。

彼女は日本へ行ってからというもの、全く連絡が来ていない。]

自从听说在遇难的情况下只要有一块巧克力的话就能维持数日的生命之后,以后每逢登山时必会带上巧克力。
  6个月前   回答者:karikoo - Q苗三级
1......たところで......:意思为:即使.....也...,可以....ても......句型通用.
例句: 謝っても、許すわけではありません。
  謝ったところで、許すわけではありません。
意思为:即使道了歉,也无法原谅.
在原文中意思不通.
2.......てからというもの......意思为自从...之后就.....
上文翻译为:自从听说即使遇难只要有一块巧克力也能活数日的话之后,(我)登山的时候就必带巧克力。



  6个月前   回答者:chlgf04 - Q苗三级
......たところで......:意思为:即使.....也...,可以...,てからというもの......意思为自从...之后.意味がぜんぜん違います
  6个月前   回答者:邵泽山1986 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除