[已解决问题] 「栄えあるXXX」如何翻译?
提问者:真田信一 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 278 次
比如类似这样的句子:

「栄えある連載第1回」

在“连载”一词前面的这个词组和名词连在一起应该怎么译比较合适?

问题补充:现在有些这样的句子:
2007年ネット流行語大賞、栄えある第1位は「アサヒる」に決定
栄えある連載第1回を飾るのは、桑島法子さん。

想了想,是不是翻成“荣获”比较好?(不好意思我提问的时候断句似乎有问题……)


所有回答(3)

[栄え] 【はえ】        

光荣
  栄えある使命/光荣的使命.
  栄えある受賞/光荣获奖

不知道你那个可不可以翻译为光荣连载第一章
  6个月前   回答者:karikoo - Q苗三级
有幸出版(连载)第一章
  6个月前   回答者:小小鹿 - Q芽二级
我觉得在这句话里 “荣获”比较好些

“光荣”= 荣耀;荣誉

翻译要结合上下文意思,这样可能比较贴切。
  6个月前   回答者:芒果果果捞 - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除