|
日語裡敬語的用法是學習的一個難點,許多用法必須下功夫去記憶。 今天與大家一起學習關於拜託別人做某事時用的敬語。 恐れ入りますが、~をお願いできますか。 不好意思,能拜託一下‧‧‧嗎? すみませんが、~をしていただけませんか。 對不起,能請你為我做‧‧‧嗎? 上面的句子裡前面的:「恐れ入りますが」「すみませんが」 都是用語開頭,表示打擾一下等意思。 後面的:「をお願いできますか」「をしていただけませんか」 都是表示拜託,請的意思。 お忙しいところろ恐れ入りますが、よろしくお願いします。 很对不起,在您正忙的时候来麻烦您。 李 : 先日は突然お電話を差し上げ、失礼しました。 前几天突然给您打电话,针对不起。 村井: いいえ。李さんのことは貿易促進会の田中さんから伺っておりました。お見えになると ことで、ずっとお待ちしておりました。 哪里的话,从贸易促进会的田中先生那儿得知李先生要来,我们一直恭候着您那。 李 : 恐れ入ります。今日はお忙しいところをお邪魔いたしまして。 不好意思,今天在您百忙的时候打搅您。 村井: いえ、いえ。李さんはいつ来日なさったのですか。 不必客气,李先生是什么时候来的日本? 李 : 先週の月曜日です。実は、先日電話でもお話いたしましたように、このたび、私どうもの会社が東京に事務所を設けることになりました。今日はそれでご挨拶にお伺いしたわけです。 上星期一。前几天我在电话里已经向您介绍了,这次我们公司决定在东京设立办事 处,今天是特地来拜访贵公司的。 局)はい、書留ですか。 (女)いいえ、送金したいんですが。 (局)では、11番の窓口へ おいでください。 (女)あの、送金 お願いしたいんですが。 (局)はい、現金書留になさいますか。それとも振替にしますか。 (女)20万円 振替で お願いします。 (局)あの、振替番号 わかりますか。 (女)ええ、広島の 2-2620番です。 (局)恐れ入りますが、この用紙に金額と住所、氏名を記入してください。 (女)こちら 20万円です。 (局)はい、確かに20万円 お預かりしました。恐れ入りますが、手数料200円いただきます。 (女)はい、200円。 (局)どうもお待たせしました、こちらが控えです。 (女)では、お願いします。 (局)はい。 (局)嗯,是挂号吗? (女)不是的,我想要汇款。 (局)那么请到11号窗口。 (女)那个,我想要汇款。 (局)嗯,是现金挂号还是转帐呢? (女)20万日元请给予转帐。 (局)嗯,您知道转帐的帐号吗? (女)知道,是广岛的2之2620号。 (局)那么麻烦您在这张纸上填写金额和地址以及姓名。 (女)这里是20万日元。 (局)正好是20万元,不好意思,要收您200日元手续费。 (女)这里是200日元。 (局)让您久等了,这是收据。 (女)那么拜托你了。 (局)好的。 最后修改于 2008-6-4 0:54:27
此句偏敬语,一般不在关系亲近的人之间用,关系好的直接用悪いけど(or 悪い)、すいません(or すまない/すまん)、ごめん等哇 二楼回答好详细。印象最深的就是看《风林火山》的时候,下属每次有事禀告将军,都会先来句“恐れ入りますが、。。”(臣惶恐。。) 现在的等级制度没有古代那么严重,平时应该用的不会太多。比较正式的场合会用下吧。 "现在的等级制度没有古代那么严重,平时应该用的不会太多。比较正式的场合会用下吧。" 其实现在在日本还是很常用的,尤其在商业关系,服务或书信中非常容易出现。 Google一下"恐れ入りますが"就有约5,960,000个结果。 最后修改于 2008-6-4 3:28:01
恐れ入りますが。=申し訳ございません 申し訳ありません |