[已解决问题] since the beginning of time
提问者:purloria - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 702 次
Since the beginning of time, there have been people who predict that the end of the world is near.

这里的the beginning of time 是否可以翻译成“创世伊始”呢?
所有回答(10)
可以。
  1年前   回答者:szewen - Q叶五级
我觉得翻译成“自古以来”比较顺一点吧~~
自古以来,就有人预言世界末日在正在到来
  1年前   回答者:逆水封寒 - Q芽二级
我觉得如果按字面翻译“创世伊始”是没有错,但是貌似不太符合中国人的说话习惯。也许可以更中国话一点。
很久以前,就有人预言世界末日将至。
  1年前   回答者:小白927 - Q苗三级
我觉得还可以吧!!不过要是按小白的意思,我想也对啊!!!
我这不是干墙头草了嘛 (-_-|||)
  1年前   回答者:xhwhm - Q苗三级
自古以来
还是这样顺一点
  1年前   回答者:prine028 - Q籽一级
我认为,Since the beginning of time可以译为“有史以来”。因为人类文明都是有史以来被记载的,我们只可以考究过去“有史以来”记载了的存在的情况。
全句翻译:有史以来,就一直有人在预言世界末日即将来临。
楼主“自创世伊始,……”这样的翻译也可以,更加强调人们对这个的预言起始之早。
  1年前   回答者:mandy2661 - Q苗三级
我觉的应该是 世界存在的最初就有人预言了他的灭亡!
have been是现在完成时。译为“一直有人”似乎不妥
而且 句中似有语法错误 
“people who predict that ”中的predict应为过去时吧 
  1年前   回答者:小公zhu - Q籽一级
我觉得可以,行得通的~
  1年前   回答者:xgs0614 - Q枝四级
我觉得还是"自古以来".
  1年前   回答者:Horizon_ - Q苗三级
这句里“beginning of time”和“end of the world”有对照的趣味,就是说,是强调“从...一开始就有人预言...要结束”,言其谬,而不是说“时间长”。
  1年前   回答者:paths - Q籽一级
评论
1年前   小公zhu :
恩,跟我想的一样!

   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除