|
可以。 我觉得翻译成“自古以来”比较顺一点吧~~ 自古以来,就有人预言世界末日在正在到来 我觉得如果按字面翻译“创世伊始”是没有错,但是貌似不太符合中国人的说话习惯。也许可以更中国话一点。 很久以前,就有人预言世界末日将至。 我觉得还可以吧!!不过要是按小白的意思,我想也对啊!!! 我这不是干墙头草了嘛 (-_-|||) 自古以来 还是这样顺一点 我认为,Since the beginning of time可以译为“有史以来”。因为人类文明都是有史以来被记载的,我们只可以考究过去“有史以来”记载了的存在的情况。 全句翻译:有史以来,就一直有人在预言世界末日即将来临。 楼主“自创世伊始,……”这样的翻译也可以,更加强调人们对这个的预言起始之早。 我觉的应该是 世界存在的最初就有人预言了他的灭亡! have been是现在完成时。译为“一直有人”似乎不妥 而且 句中似有语法错误 “people who predict that ”中的predict应为过去时吧 我觉得可以,行得通的~ 我觉得还是"自古以来". 这句里“beginning of time”和“end of the world”有对照的趣味,就是说,是强调“从...一开始就有人预言...要结束”,言其谬,而不是说“时间长”。 |
|
1年前 小公zhu : 恩,跟我想的一样! |