这句话语气相当强,一般会话中应用的机会应该不多,日本人除非万不得已一般不会把话说得这么绝对的。稍微缓和一点说法:私にはちょっと荷が重いじゃないかと思いますけど....对我来说担子是不是重了一点(您是不是可以再考虑一下?---けど的潜台词)
1.冒着得罪先輩的风险拒绝任务时(尽量语调轻松一些)
---***先輩、徹夜も二日続きですから、勘弁してくださいよ。この仕事、私には荷が重過ぎます。***前辈,我已经连着熬两夜了,饶了我吧,这个任务对我来说太吃力了。
---そっか、じゃ、休暇とってゆっくり休んで来い。这样啊,那你休假去吧。
2.书面婉言谢绝领导安排的工作时
....頑張れば何とかなるとも考えていましたが、はやりいざの時を思うと怖くなりますので、今回の業務、私には荷が重過ぎますということで辞退させてください。努力的话也许能勉强做好,但一想到万一出现意外的话后果不堪设想,这次的任务我还是认为对我老说担子过重了,请允许我谢绝。
2008-6-2 9:58:18
回答者:
sayen
提问者对于答案的评价:谢谢回答