|
符合啊 不知道你你认为哪里不对 ? 我觉得是: I don't love you any more. no more=not any more no more 就是 not any more啊! 不过没想明白为什么前面有个否定了! 个人觉得翻译应该是“我不再爱你了”,这个是符合语法的 not...any more是一个固定的短语,表示“不再...”,没记错的话-。-// 我个人认为这句话的语法是有点问题 no more =not any more 都是表示不再的意思。 I don't love you no more应该换成I don't love you any more.如果按前面的朋友说的是符合语法的话 那这句话的意思则就不是我不再爱你了 就是双重的否定则表示肯定了 =I don't love you any more. 口语里经常这么不标准地用。 不是很符合语法。但是口语里经常这么用。I don't love you no more=I don't love you anymore 例如下面这个句子,这是《天使之城》的主题歌“Angel”里的一句歌词: It don’t make no difference, escape one last time 但那于事无补,再逃避一次 |