[已解决问题] 再见日语里有哪些说法?对于不同场合应该用什么?请举些例子
提问者:hfut001 - Q芽二级  [收藏]
浏览 532 次
我学过さようなら、じゃねえ听说前者的场合较局限,是不是?
最佳答案
さようなら
这个是大学的时候老师教的,一般不说,除非是诀别,或者以后都没什么机会见面的情况下再说。所以事实上日本人很少说さようなら。

じゃねえ
这个算是同辈之间或生活中经常用到的。我觉得就等于我们说的“拜拜”

还有一个算是公司内使用的,或者去人家家里等使用。算是尊敬语
“それでは失礼します”(それではしつれいします)=“那我告辞了”

在日本公司有一个“恶习”,就是你的上司不走,你是不能走的。(虽然中国这点不算执行得太彻底)。如果你比你上司早走,你就得说
“お先に失礼します”(おさきにしつれいします)“我先告辞了”
2008-5-30 10:01:04 回答者:YUMYO


提问者对于答案的评价:xie l
其它回答(2)
またあした。也是一个招呼语,用于明天还会再见到的人。

公司下班后一般说 お疲れ様でした。お先に失礼します。这是对公司所有人要说的话。应为还有人在加班。

上司对下属要说   ご苦労さん、先に失礼します。

  6个月前   回答者:HASEGAWA01 - Q苗三级
还有一个不太用到的说法是:さらば。さらば有点永别的意思的,例如:
さらば、私の故郷 别了,我的故乡
我以前听到过有じゃ、さらば的说法的,不过最好不要用。
  6个月前   回答者:出雲彼方 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除