[已解决问题] (政治相关)帮帮忙翻译这一段话,谢谢!
提问者:gaoqi77 - Q籽一级  [收藏]
浏览 189 次
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大精神,坚持把发展作为党执政兴国的第一要务,积极应对国内外环境变化带来的困难和挑战,坚持扩大内需的方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,进一步深化改革,全面提高对外开放水平,加快经济结构的战略性调整,促进国民经济持续快速健康发展,实现速度和结构、质量、效益相统一。
所有回答(2)
Take the Deng Xiaoping Theory and “"The Three Represents"” the important thought as the instruction, implements the party earnestly 16 big spirits, persisted the development took the party being in power prosperous country the first important matter, positive should the difficulty and the challenge which brings to the domestic and foreign environmental variation, in persisted expands needs the policy, continues to implement the positive financial policy and the steady monetary policy, further deepens the reform, raises the opening to the outside world level comprehensively, speeds up the economic structure the strategic adjustment, promotes the national economy to continue the fast healthy development, the realization speed and the structure, the quality, the benefit unifies
  6个月前   回答者:huanlang - Q籽一级
感觉lz的动机不纯...
老外是不会看这些的...
中国人看中文就好了...
  5个月前   回答者:david1805 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除