首页
节目单
·
生词本
|
21天
·
小Q
·
播客
·
碎碎念
|
同城
·
小组
·
BBS
|
快速注册
|
奖学金
你好,请
登录
或
注册
部落首页
网站首页
论坛首页
博客首页
空间首页
我的节目
我的问答
我的播客
我的网摘
我的同城
我的好友
我的听写
我的音乐
我的相册
沪元消费
沪江小Q
/
全部问题
/
日语
/
听说读写
[
已解决问题
] 日本語の翻訳について
提问者:
liangxiaoya
-
Q籽一级
[收藏]
浏览 204 次
感觉汉语就是词汇量大,翻译的时候,日语单词总不够用似的,例如“清爽”与“舒畅”日语就全是「気持ちいい」。多分私の日本語が下手かもしれない。
最佳答案
没有呀。清爽也可以说成:爽やかだ(さわやかだ);すがすがしい;(気持ちが)すっきりしている;晴れやかだ(はれやかだ)。等
舒畅:のびのびして楽しい
可能是因为我们都是中国人,所以对国语的熟练程度远高于日语,所以感觉外语的词会就比较贫乏的原因吧。
2008-5-27 15:51:38
回答者:
zxmei327
提问者对于答案的评价:
的确是这样,看来我还要继续努力啊。
其它回答(2)
哈哈,对于翻译,我现在是经常用日语解释还会,但是把日语翻译成中文就觉得有点说不清楚啦…… 应该来说都是量上还不够的关系……
3个月前
回答者:
yuky8820031
-
Q苗三级
其实啊最现实的一个问题就是单词量不够啊,毕竟我们说中文已经19年了吗?(我是19年)而日语就那么两年,两年啊其实已经达到日本小孩五六岁的水平了,很不错了啊,等在过那么三四年,保证你的日语水平会好很多的.不要担心,慢慢来啊,
3个月前
回答者:
HLN164
-
Q枝四级
相关问题
·
日本語翻訳
·
日本語の翻訳
·
日本語を中国語に翻訳するの技巧について
·
日本語の翻訳について問題
·
日本語の古典文法について
评论
您需要
登录
以后才能回答!
我的问题
我要提问
更多来自
liangxiaoya
的提问
相关链接
快到期问题
私はとてもあなたを懐かしみます
有关“日语里的英语”的问题
日语“ 無実を主張する ” 如何翻译?
高圧盤第一弾6台出荷 怎么解释?
请帮我翻译一下我的自我介绍!
山鸡 日语怎么翻译?
请问,[度設定]是什么意思?
有不合适内容,建议去除