[已解决问题] 日本語の翻訳について
提问者:liangxiaoya - Q籽一级  [收藏]
浏览 204 次
感觉汉语就是词汇量大,翻译的时候,日语单词总不够用似的,例如“清爽”与“舒畅”日语就全是「気持ちいい」。多分私の日本語が下手かもしれない。
最佳答案
没有呀。清爽也可以说成:爽やかだ(さわやかだ);すがすがしい;(気持ちが)すっきりしている;晴れやかだ(はれやかだ)。等
舒畅:のびのびして楽しい
可能是因为我们都是中国人,所以对国语的熟练程度远高于日语,所以感觉外语的词会就比较贫乏的原因吧。
2008-5-27 15:51:38 回答者:zxmei327


提问者对于答案的评价:的确是这样,看来我还要继续努力啊。
其它回答(2)
哈哈,对于翻译,我现在是经常用日语解释还会,但是把日语翻译成中文就觉得有点说不清楚啦…… 应该来说都是量上还不够的关系……
  3个月前   回答者:yuky8820031 - Q苗三级
其实啊最现实的一个问题就是单词量不够啊,毕竟我们说中文已经19年了吗?(我是19年)而日语就那么两年,两年啊其实已经达到日本小孩五六岁的水平了,很不错了啊,等在过那么三四年,保证你的日语水平会好很多的.不要担心,慢慢来啊,
  3个月前   回答者:HLN164 - Q枝四级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除