[已解决问题] 帮忙翻译两句日文句子
提问者:congcongyuyu - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 255 次
1.この小説は、単なる伝説としての力を超えて、もつともつと生々しく胸を打つ現実性を持ち得たのは、実に作者自身の、このやうな血路的な人間愛情の真実がそこにこめられてゐたからであらうと思ふ。

2.非常に面白かつたし、また非常に立派な作品だと思つて、ノートを取らうとした位であつた。

ありがとう。


最佳答案
1楼的很明显是用软件翻译的!要对筒子负责哦~~

这是古典文学中的原文吧~把它还原回现代文!
1、
このやうな:このような
こめられてゐたから:こめたれていたから
であらう:であろう
と思ふ:と思う

原文译:我认为,这部小说之所能超越单纯的传说力度,之所能富有逼真鲜明的震撼人心的现实写照,是因为小说中也同样包含了作者亲身经历过的那种冲破世俗的人间爱情了吧!

还有2、
还原回现代文!现代文中的促音「っ」,在古典文中就是「つ」

面白かつたし:面白かったし
と思つて:と思って
ノートを取らうとした:ノートを取ろうとした
であつた:であった

原文译:我觉得这是非常有趣,而且非常杰出的好作品,所以都想过要拿本子记录下来了呢!
~位:ぐらい
表示程度,译为“都到了...的程度”

2008-5-21 9:50:11 回答者:kinen


提问者对于答案的评价:谢谢大家的帮忙! 都翻译的很不错啊 kinen写的特别详细啊 谢谢你啦!
其它回答(4)
1 。这部小说不仅是一个传奇,作为权力超越的能力, motsutomo生动感人的现实,到了真正要做的是作者自己,这个人尤曾家丽血路爱真理,爱是有和wita从dearau思ふ。

2 。 katsutashi非常有趣和非常细微的工作系统的做法,向她说明和取らう热田的地方。

谢谢。
  3个月前   回答者:kk75 - Q苗三级
好像是有古语法的样子.我也是试着翻翻:
1.我想,这个小说之所以能突破传说,而有那种强烈的震撼人心的现实感是不是因为作者本身的心灵深处就有那种冲破传统的人间爱情呢..
2.我认为是非常有趣也非常好的作品.是那种让人不由得的要拿笔记下来的作品.

觉得翻得不太好..希望能看到更好的翻译...
  3个月前   回答者:cxrcathy11 - Q枝四级
1.这部小说之所以能够超越单纯的传奇,更具有很鲜活的能打动人的现实意义,我想是因为作者在小说中加进了自己亲身经历的有血有肉的真实爱情故事。

2.我认为(它)很有意思,也是很了不起的作品,(他的魅力)让我不由得想做笔记呢。

  3个月前   回答者:sayen - Q果七级
~位:ぐらい
表示程度,译为“都到了...的程度”
  3个月前   回答者:z84875258 - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除