|
喵觉得……这两个“断る”是不一样的意思。 第一句里的是:拒绝:的意思 第二句里的是:打招呼:的意思 喵觉得……翻译过来应该是…… Q:小林先生拒绝当忘年会的干部了 A:要是有人打招呼(说想当)就好了…… 喵觉得……应该是这样,但是由于听力题要听它的语境,还有语气啊什么的,也只能是凭经验给点建议,不知道有没有帮上忙…… [幹事] 【かんじ】 干事;招待人员 忘年会的招待员,小林拒绝了. 应该不会有人拒绝我吧(拒绝我的人没有吧) 断ってくれる中文意思拒绝我 完整一点私に断ってくれる A:忘年会干事一事被小林给拒绝了。 B:别再有人拒绝这事了吧。 (烦恼ing~~~~) 让偶来干吧,^_^ 多给点沪元就行啦~~~ 最后修改于 2008-5-20 17:02:33
A:忘年会干事一事被小林给推掉了(小林不干了,于是就落到了我的头上)。B:谁能帮我推掉啊!(难道没有帮我推掉的人吗?) 小林推辞了忘年会的干事 还没有谁拒绝过我呢(回答人可能是忘年会组织者) 偶同意“微言”的解释~~~就是在表示说话人烦恼之感... 确实挺别扭,偶倾向于akyra的说法。。。 字典里断る有事先通知的意思 こと‐わ・る【断る〔断わる〕】 あらかじめ知らせておいて了解を得る。許しを得る。 字典里的例句 辞める場合は1か月前に断ってください 网上搜到的感觉跟第2句很接近的 事前に断ってくれるなら、異性と2人で会うこともOKですよ。 这样第2句断る翻成事先通知的话: A:小林先生拒绝当忘年会的干部了 B:这事儿就没人能提前通知我一声啊... |
|
3个月前 HLN164 : 晕!搞不懂了 |