|
きにする 悪い結果を恐れて、心配する。心にかける. 担心的意思. きにしない是它的否定形式 ない的で型在这里表命令 整句话是不要担心的意思 不是“不要介意”的意思吗? 说起这个,我也很疑惑 有很多有 気 的词语。混淆了呢!谁能解释一下呢?谢谢啊! 日语中的”気”,含义非常广,除了代表“物质”上的意思,还有代表”精神“,”心境“,”想法“,很难简单地说明白呢。 只有习惯日语的语境才能使用好。 気(き)にする 心にとめて不安に思う。心配する。「人がなんと言おうと―するな」 同样”気にしない”,就是上面的反义啦。不用担什么心,不用挂心,不用介意。。。这么一种感觉。 后续的”で”,是为了接续后面的词使用的。本来完整的句子应该是”気にしないでください。” 如果后续要表示一个什么意思的话,比如这句话就成为:”気にしなくても、いいですよ”、 ■「気」という言葉 「気」という言葉は日本人には、現在では、すでに、本当に身近に感じるほど、おおくの方々に知られ、また、その存在を認知される過程にあるーということが、できるわけです。 人間の健全な健康状態・元気・病気・悪気・邪気・雰囲気・お天気、やる気・気色等など、実に、この「気」という言葉は、さまざまなシーンで、用いられております。 また、この「気」という言葉に、ほかの文字を組み合わせるケースも多々見受けることが、できます。ご参考までに、いくつかの事例をあげてみますと、「よく気がつく」・「気分が良い」・「気(分)を害した」・「気持ちが良い」・「気力がわく」・「気になる存在」・「気を持たせる」・「気をつかう」・「気にさわる」・「気分爽快」等など、あげてまいりますと、それこそ、枚挙のいとまのない程です。 最后修改于 2008-5-18 19:35:05
気にする:在意;介意(口语中的“往心里去”的意思)「~て」:动词的「て」形可以表示命令(可以理解成省略了ください)一般翻译成“请~” 否定的命令“请不要~~” 翻译成:~ないでください。或者是~ないで 原文:気にしないで! 译为:请别介意! |