|
应该是"仕事がうまく行く"吧,表示工作顺利啊. ·行く=ゆ・く【行く/逝く/▽往く】 仕事がうまく行っている = 工作顺利 仕事がうまく行かずに。。。 =工作不顺。。。 [動カ五(四)] 1 向こうへ移動する。「はやく行け」 2 目的地へ向かって進む。「学校へ行く」 3 歩く。歩いて進む。「悪路を行く」 4 通り過ぎる。「沖を往く船」 5 年月が経過する。「逝く秋を惜しむ」 6 流れる。「行く水のごとく」 7 (逝く)死ぬ。「君逝きて三年」 8 物事がはかどる。「うまく行かない」 9 物事をする。「前の方法でいくことにする」 10 気持ちが十分満足する。「納得がゆく」 11 年をとる。成長する。「年の行かない子供」 12 嫁に行く。とつぐ。「末娘も嫁に行く年ごろになった」 13 (補助動詞)動作の継続・進行の意を表す。「やせてゆく」 最后修改于 2008-5-17 13:25:07
据说调查的这个男人,说了因工作不顺利而焦急“うまく行く”是说工作“顺利进行”的意思 面对调查,该男人说“因为工作进展不顺心情焦虑,所以才做了“ (应该是没干啥好事吧,呵呵。。。) 听说接受调查的这个男人,是因为工作不顺利导致心情烦躁才做(出那种事)的. 調べに対してこの男性は、仕事がうま行かずにいらいらしていたからやったと話しているそうです。 有 仕事が行く 这种讲法么? 应该属于惯语吧 类似于“頭が来た”=真恼火 “仕事がうまく行かず” 即“工作进展的不顺利”。 对于调查的这个男人,好像是因为工作不顺心里焦急所以才这么做了。 |