[已解决问题] 帮忙给分析这段日文的句子结构
提问者: tigerzi - Q叶五级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 458 次
四川大地震で道路事情などを理由に受け入れに難色を示していた国際救援隊などの人的援助に関して「日本からの緊急援助要員を受け入れる」と発表した。

各国から申し出がある中で、日本は中国が人的援助受け入れを決定した最初の国となった。

第二句还容易理解,主要是第一句,意思我基本上能明白,毕竟汉字比较多,主要想问一下句子的结构,里面一堆的に和を把我给弄胡涂了。


最佳答案
四川大地震で道路事情などを理由に
由于四川大地震的原因等到道路事情(道路坍塌)

受け入れに難色を示していた国際救援隊などの人的援助
国际救援队等人员援助表现出难以接受的神色

日本からの緊急援助要員を受け入れる
接受来自日本的紧急援助人员

(之前)四川大地震导致道路情况(无法通告)等,关于国际救援队等人员援助问题表示出难以接受的事件,(现在)发布[(正式)接受来自日本的紧急援助人员]
2008-5-16 14:15:31 回答者:nezumis


提问者对于答案的评价:谢谢!日语有时候句子结构真让人不明白。
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题