[已解决问题] 关于四川地震报道的翻译,一下这段话如何翻译?
提问者:linzy00 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 898 次
Particularly unusual in a country where the image of top leaders is carefully maintained were surprisingly candid shots of Wen having to raise his voice to get attention, stumbling and almost losing his hard hat, even being ignored by distraught survivors.
在未登录的时候发了一个,就是这段话。
所有回答(3)
1.在这个村庄里有件特别奇怪的事,当主席高呼要为汶川地震中被掩埋的同胞们开辟一条逃生的道路的时候,旁边的幸存者只对悲惨的事实目瞪口呆,不在意主席的讲话~!2.在救援对于的头头一正言辞的说,要为汶川地震中遭到掩埋的同胞们,开辟一条逃生的道路,搬掉眼前的障碍时,旁边的幸存者们却不大理会。只是被这突如其来的灾难而感到困惑~~
  2个月前   回答者:朱亚军1987 - Q籽一级
令人惊奇的是,在一个受灾的村子里,当国家领导人,温总理跌跌撞撞,差点弄掉安全帽,在镜头前信誓旦旦地高声讲演时,然而,一旁的幸存者却因为痛苦而充耳不闻.
  2个月前   回答者:emily113 - Q籽一级
看下这句话的主谓宾,主语:candid shots 谓语were 宾语是系表结构unusual,
在中国,国家领导人的形象都受到精心的保护,然而这次温总理提升音量讲话为了引起人们的注意,在视察中绊倒,差点掉了安全帽, 甚到那些心急如焚的灾民乎视了他的存在,这些情况不同于以往人们对国家领导人的态度.(最后一句是为了便于理解加出来的)
  2个月前   回答者:daiyafang - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除