|
She's just thick-skinned. / 她真是厚脸皮。 She thinks she is the most beautiful girl in the world,just thick-skinned. 她认为她是世界上最漂亮的女生,真是厚脸皮. 最后修改于 2008-5-14 0:12:22
just a. 正义的;应得的;合理的;正确的,精确的;合法的 ad. 正好,恰好;仅仅,只是 just的意思有很多,在很多情况下要视当时的语境而定. thick-skinned a. 厚皮的,脸皮厚的,感觉迟钝的 有这样一句话“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。 ”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。 Thick skin的确有一点“厚脸皮&rdquo的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。 在字典中,“thick skin” 条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。</p><p>可见,“thick skin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。 其形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“have the nerve/cheek to say&rdquo。 下面有这样一句话“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,对于这句话,把其中“grow a thick skin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。 这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“He is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不听人劝。 ”现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“ thick skin”带有一定的褒义。 句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。” “Thick skin&rdquo的反义词“thin skin” 倒是和汉语中“脸皮薄&rdquo接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。 而“have a bad skin”则是“生气”的意思, 例如“Don’t disturb him, he is now in a bad skin.”(别去惹他,他正上火呢。) 形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏” thick-skinned so useful 以前总认为说一个人脸皮厚就是不要脸啊,常说成“no face thick-skinned 是形容词性的,也可以说“she' s so thick-skinned” 如此厚脸皮 when you speak to someone who is not a reasonable,and also speak some ridiculous words ,you can say "he's just thick-skinned" When you chose the job which should be cheating with other person and persuade them to buy you product .By then you must be learn and to become a thick-skinned .I think it is better beginning to success! |