[已解决问题] 小D英语每日一句讲解征集(080514)
提问者:沪江小D - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 258 次
句子在这里:She's just thick-skinned. / 她真是厚脸皮。

要求:解释在什么情况下可以使用该句。句子中如果出现比较难的语法或者单词,给予一定的解释。
最佳答案
我问了一个美国人
在美国thick-skinned是一个褒义词

不会过于在意别人对自己的不好的评价
我觉得和 走自己的路让别人去说吧 是一个意思

She's just thick-skinned
just 在这里应该是 只是的意思
thick-skinned 意思就是不理会别人的恶意的评论

总之 老外说 it's a positive phrase it's a good thing :)




我: She's just thick-skinned. just means?
he: it means that when people say bad things about her she doesn't pay attention
wo: positive or negative
he : positive
means you aren't afraid to walk up and do something like walk up to someone you don't know and start talking to them
In American English Thick skinned means someone that ignores bad comments about them.
It's a positive thing
joe: thick skinned has nothing to do with thinking something through. just means you ignore others bad comments
as far as American English goes. If it's Brittish English then I have no idea
you ignore when people talk badly about you. Not people trying to help, people that call you names or talk about bad things about youit's right to do. If I call you names and you ignore it then you are thick skinned
and that's a good thing
2008-5-14 10:20:35 回答者:juliaxg


提问者对于答案的评价:感谢回答,已被收录至小D周报每日一句一周详解 http://ts.hjenglish.com/page/39634/
其它回答(5)
She's just thick-skinned. / 她真是厚脸皮。
She thinks she is the most beautiful girl in the world,just thick-skinned.
她认为她是世界上最漂亮的女生,真是厚脸皮.
最后修改于 2008-5-14 0:12:22
  2个月前   回答者:優雅的頹廢 - Q芽二级
just
a. 正义的;应得的;合理的;正确的,精确的;合法的
ad. 正好,恰好;仅仅,只是
just的意思有很多,在很多情况下要视当时的语境而定.
thick-skinned
a. 厚皮的,脸皮厚的,感觉迟钝的




  2个月前   回答者:baby0209 - Q苗三级
有这样一句话“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。

”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。

Thick skin的确有一点“厚脸皮&rdquo的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。

在字典中,“thick skin”
条下给的同义词为&ldquo;callous&rdquo;(冷淡无情的),&ldquo;hardened&rdquo;(有忍受力的),&ldquo;unfeeling&rdquo;(麻木的)。</p><p>可见,&ldquo;thick skin&rdquo;的贬义不像&ldquo;厚脸皮&rdquo;那么重。

其形容词&ldquo;thick- skinned&rdquo;的意思则是&ldquo;感觉迟钝,分不清好坏&rdquo;,但还没达到&ldquo;不知羞耻&rdquo;的程度。其实汉语中&ldquo;厚脸皮&rdquo;更多的应该相当于英语中&ldquo;cheeky&rdquo;,&ldquo;impudent&rdquo;,&ldquo;brazen&rdquo;甚至&ldquo;shameless&rdquo;;&ldquo;厚着脸皮说&rdquo;可以翻译为&ldquo;have the nerve/cheek to say&rdquo。
下面有这样一句话&ldquo;As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people&rsquo;s insults affect you.&rdquo;,对于这句话,把其中&ldquo;grow a thick skin&rdquo;翻译为&ldquo;把脸皮放厚一点&rdquo;还是偏贬。
这句话应该翻译为&ldquo;作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。&rdquo;而&ldquo;He is as thick-skinned as an elephant.&rdquo;的意思是&ldquo;他不听人劝。
&rdquo;现在再来看开头的句子。根据上下文,其实&ldquo; thick skin&rdquo;带有一定的褒义。
句中的statesman是个褒义词,意为&ldquo;政治家&rdquo;(&ldquo;politician&rdquo;则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为&ldquo;政治家&ldquo;)。所以这一句可以翻译为&ldquo;要当个政治家,你要经受得住批评。&rdquo;
&ldquo;Thick skin&rdquo的反义词&ldquo;thin skin&rdquo;
倒是和汉语中&ldquo;脸皮薄&rdquo接近,但强调&ldquo;敏感&rdquo;,尤其指&ldquo;经不住批评,欺负等。
而&ldquo;have a bad skin&rdquo;则是&ldquo;生气&rdquo;的意思,
例如&ldquo;Don&rsquo;t disturb him, he is now in a bad skin.&rdquo;(别去惹他,他正上火呢。)

形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”
  2个月前   回答者:艳艳88373922 - Q果七级
thick-skinned so useful
以前总认为说一个人脸皮厚就是不要脸啊,常说成“no face
thick-skinned 是形容词性的,也可以说“she' s so thick-skinned”
如此厚脸皮
when you speak to someone who is not a reasonable,and also speak some ridiculous words ,you can say "he's just thick-skinned"
  2个月前   回答者:lapidus - Q籽一级
When you chose the job which should be cheating with other person and persuade them to buy you product .By then you must be learn and to become a thick-skinned .I think it is better beginning to success!
  2个月前   回答者:Stella0554 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除