[已解决问题] 拙文求译第三弹 双语日记北京的春天
提问者:sayen - Q果七级  [收藏]
悬赏沪元:200 浏览 430 次
这是上月初写的一篇日记,为了打趣中文日文一半一半写成,请有兴趣的朋友翻个个过来,即中翻日,日翻中。要求尽量与原文风格相配。选择优秀译文以中翻日优秀者为准,奖励100,另视贡献程度奖励红包若干。此为作文小组尝试方法之一环,将在小组开辟讨论区,欢迎踊跃参与~~~
http://bulo.hjenglish.com/group/sakubun/

问题补充:文章在此:http://blog.hjenglish.com/sayen/articles/1012121.html 标题请一并翻译,谢谢~~

最佳答案
京城四月柳飞花
柳絮が飛び散る京城
春暖四月。
清明节后一反阴雨朦胧,近两三日来温度急剧上升。
那边刚看完天生人语有感于东京狸与人舞的融融景象,这边已然柳絮漫天舞了。
春暖の四月                             訳文:いつもの清明の日に雨だったり曇ったりした天気と違った最近の二三日の温度は急に上がってきた。 そっちには東京狸と人の踊り(东京狸与人舞?意味がわかりません)の和気あいあい光景を見たところ、こっちにはもう柳絮が飛び散ってる季節になってしまったのだ。 

サニーデー。キラキラと輝く晴天の下、ふと、ひらひらと白いものが舞い降りるのに気づく。「あっ!珍しいなぁ~、いい天気なのに雪か」と一瞬、頭が回らなかった。どうして?白いものが確かに平べったいもので悠然と空を飛んでいた。次の瞬間、鼻痒い感があって見上げると、小さな白い点々が部屋のあちこちに見え始めた。北京春の名物「柳絮」だったのか。我ながら苦笑するエピソードだった。ぼーとする暖かい春に良くある呆け現象かなぁ(^^)。
訳文:Sunny day~!在阳光明媚的大晴天里,突然我发觉好像有些白色的东西在呼啦啦的飘着。刚开始没有想过来:哎,真稀奇啊~ 这么好的天儿还有雪?怎么回事儿? 确实有些白白的扁扁的(平べったいもの?不知道什么意思。。。)东西在空中“悠然自得”地飘着来。。。(这里是不是应该用確か?)过了一会儿觉得鼻子痒一抬头,那些白色的“小点点”房子上到处可见。原来是北京一到春天就盛产的柳絮啊。这场面让我都有点哭笑不得了。看来一到暖春时节就会常有大脑短路的发呆的事情啊。。。

不过近些年北京春天的柳絮少多了。记得小时候满街地上白绒绒的一片,放眼望去,所有景色都打上了斑斑驳驳的点点。一帮爱捣蛋的小伙伴到处拿火柴烧那成片的落到地上的“云”,噗~~的一下,那“云”即刻无影无踪,甚是好玩(因玩火危险,后被居委会大妈们追打^^)。
訳文:しかし、この数年から北京は春の柳絮がすごく少なくなってきた。子供の頃に、町を眺めるとすべての景色がふかふかとする白い点点にまだらに飾られてしまった。マッチで燃やすのはあの時の仲間たちの好みだった。雲が燃やされてピューと(自造擬声語。。。)消えてしまうなんて、本当に面白かった。(火を遊ぶのは危険なので、自治会のお婆さんたちに追いかけられたこともある)

一番嫌だったのは柳絮が鼻に潜り込もうとする習性があるらしいことだ。ハクショーンしてもまた入ってくる、手で振り切ろうとするものなら大群がやってくる羽目になる。その季節に一番いい過ごし方は大人しく部屋に閉じ篭るだけだった。
訳文:以前最讨厌的就是柳絮有飘进鼻子里面去的特性。即使打喷嚏也还会再飘进来;要是用手扇的话反而会飘过来更多。那时候,度过柳絮满天飞的季节的最好的方法就是老老实实的在家里待着。

去日本以后才知道什么叫“花粉症”。每到春天,大街上戴口罩的人渐渐多起来。开始不理解,大好的天哪来那么多感冒的人哪?
訳文:日本に行ってはじめて花粉症ってどういうことかとようやくわかったのだ。春になるたび、町にはマスクをかける人が多くなるのは、最初に納得できなかった、なんでそんないい天気なのにそんなに多くの人が風引いたのかよ。

花粉症患者の一人---同僚に聞いてみた。あの人はまだ自分が軽い方だと、重度だったら本当に部屋から一歩も出れないんだよ。へ~え、違う人種と遭遇したような隔世感さえあった。やっぱり理解できない。
訳文:为此我询问了下我的一个同事---花粉症患者。那人说自己还属于轻度的,要是重度患者一步都不能离开房间。啊~~?当时甚至好像感到在不同时代遭遇不同人种的感觉。果然是无法理解啊。
据说有花粉症的人能感觉到空气中花粉的含量,有的人对什么花粉都有感应,有的人只对某种花粉有感应。越重度的人灵敏度越高,呵呵,不知怎样练就的这般功夫?(^^)
訳文:花粉症を持ってる人は空気の中の花粉の含有量を感じられるらしい。ある人はどんな花粉にもリアクションを持ってる、一方、ある人はある種類の花粉にしかリアクションを持っていないのです。重度であれば重度であるほど敏感です。いったいどうやってそうなっちゃったのかとぜんぜんわかりませんね。(。。。。。。日本人が読んだら。。。。。。理解できるかな。。。。。。)

見ると目が真っ赤、本当に辛そう。重度だと鼻水や涙が止まらないという。都市アレルギー症候群という現代病の一種だそうだ。生まれたときから清潔で無菌に近い環境で育つと、人間の体が免疫力低下するらしい。注意して見れば、壁紙にも建具にも、家電製品やバスのハンドルにも「抗菌処理済」など小さなシールが貼ってある。潔癖症だから自然のシッペ返しだよ、と言いたくはないが
2008-5-14 21:02:34 回答者:yyn007


提问者对于答案的评价:等到最后一刻还是没更多人应征啊~555,长篇文章翻译起来确实辛苦,虽然yousama中译日水平高一筹,但另一半日译中缺失的话只有不采纳了,请谅解。另以小红包答谢。yyn中译日部分还有待提高,但一丝不苟的精神值得奖励。讲解稿完成后会在这里和作文小组贴出,希望不要又蜻蜓点水结束这次练习。
其它回答(3)
啊.太难了.
  3个月前   回答者:呜呜奥奥耶耶 - Q籽一级
哦,这样子啊...偶终于明白了
  3个月前   回答者:亚麻色的乙女 - Q枝四级
春暖四月。
清明节后一反阴雨朦胧,近两三日来温度急剧上升。
那边刚看完天生人语有感于东京狸与人舞的融融景象,这边已然柳絮漫天舞了。
暖かい卯月の春。
清明節がすぎ、これまでの陰雨天気と打って変わって、この二三日気温が急上昇。
天声人語が描く「狸と踊ろうかな」というほのぼの、うららかな景色に思いをはせてたら、こちらではすでに柳絮が空いっぱい舞う季節になっていた。

サニーデー。キラキラと輝く晴天の下、ふと、ひらひらと白いものが舞い降りるのに気づく。「あっ!珍しいなぁ~、いい天気なのに雪か」と一瞬、頭が回らなかった。どうして?白いものが確かに平べったいもので悠然と空を飛んでいた。次の瞬間、鼻痒い感があって見上げると、小さな白い点々が部屋のあちこちに見え始めた。北京春の名物「柳絮」だったのか。我ながら苦笑するエピソードだった。ぼーとする暖かい春に良くある呆け現象かなぁ(^^)。


不过近些年北京春天的柳絮少多了。记得小时候满街地上白绒绒的一片,放眼望去,所有景色都打上了斑斑驳驳的点点。一帮爱捣蛋的小伙伴到处拿火柴烧那成片的落到地上的“云”,噗~~的一下,那“云”即刻无影无踪,甚是好玩(因玩火危险,后被居委会大妈们追打^^)。
しかし北京はここ数年、春の空に舞う柳絮の量がかなり減った。なんとなく子供のころを思い出す。町中は白いフワフワしたものに覆われ、見渡す限り、すべての景色に白い点点が散りばめられ、至る所で、わんぱく小僧たちがマッチを持って、地面に降り積もったあの“雲”に火をつける。一瞬にして、“雲”がきれいに消えさり、実に面白かった(火遊びが危険だとあとから町内会の婆さんたちに追っ払われた。)

一番嫌だったのは柳絮が鼻に潜り込もうとする習性があるらしいことだ。ハクショーンしてもまた入ってくる、手で振り切ろうとするものなら大群がやってくる羽目になる。その季節に一番いい過ごし方は大人しく部屋に閉じ篭るだけだった。

去日本以后才知道什么叫“花粉症”。每到春天,大街上戴口罩的人渐渐多起来。开始不理解,大好的天哪来那么多感冒的人哪?
日本に行ってから、初めて「花粉症」と言うものを知った。春ともなると、マスクをする人があちこちで増え始める。こんなにいい天気なのに風邪を引く人がやたらに多いなあと最初は不思議だった。

花粉症患者の一人---同僚に聞いてみた。あの人はまだ自分が軽い方だと、重度だったら本当に部屋から一歩も出れないんだよ。へ~え、違う人種と遭遇したような隔世感さえあった。やっぱり理解できない。

据说有花粉症的人能感觉到空气中花粉的含量,有的人对什么花粉都有感应,有的人只对某种花粉有感应。越重度的人灵敏度越高,呵呵,不知怎样练就的这般功夫?(^^)
花粉症患者は空気中の花粉の量を感じ取れるそうだ。あらゆる花粉に反応する人もいれば、ある一種の花粉にだけ反応する人もいる。重度なほど敏感度が高いらしい、ほほほ、どうやってこんな技を身に付けられようか

見ると目が真っ赤、本当に辛そう。重度だと鼻水や涙が止まらないという。都市アレルギー症候群という現代病の一種だそうだ。生まれたときから清潔で無菌に近い環境で育つと、人間の体が免疫力低下するらしい。注意して見れば、壁紙にも建具にも、家電製品やバスのハンドルにも「抗菌処理済」など小さなシールが貼ってある。潔癖症だから自然のシッペ返しだよ、と言いたくはないが。母国では10何年先もそうなるかと、杞憂の材料もまた一つ。

想起回答小Q时有一句关于“メタボ”成人病的。高血糖高血脂高血压(是这三高否?),一辈子在地里干活的老农从来不生病。看来要想健健康康活着,最终要回归自然才成。离自然越近的生活方式越健康。扔掉所有手机、电脑、电视、电话....大学生村官会成为新时代的先驱么??
小Qでの返事にはメタボに関する文言があったのを思い出した。高血糖・高血圧・高脂血症(この三つだったかな)一生畑仕事する農民は全然病気にならない。健康に生きていくために、どうも自然に回帰するのが一番のようだ。ライフスタイルはやはり自然に近いほど健康的だ。携帯やら、コンピューターやら、そしてテレビ、電話等々、一切合切かなぐり捨ててしまって、。。。。。大学生村官こそ新しい時代の先駆けになれるかどうか。

まぁ、せめて春の柳絮を日本に輸出してはどうか、花粉症対策になれるかなぁ(^^)。泥つき野菜がこちらではムーンライトビジネスでしか許されないのに、日本では余分なお金を出してまで買うものだから、可笑しな世の中だ。

真累啊,希望多多指点。日译中估计较长一段时间没空翻译了。不好意思
  3个月前   回答者:yousama - Q籽一级
评论
3个月前   yyn007 :
見ると目が真っ赤、本当に辛そう。重度だと鼻水や涙が止まらないという。都市アレルギー症候群という現代病の一種だそうだ。生まれたときから清潔で無菌に近い環境で育つと、人間の体が免疫力低下するらしい。注意して見れば、壁紙にも建具にも、家電製品やバスのハンドルにも「抗菌処理済」など小さなシールが貼ってある。潔癖症だから自然のシッペ返しだよ、と言いたくはないが。母国では10何年先もそうなるかと、杞憂の材料もまた一つ。
訳文:一看眼睛通红,看起来就很难受。据说如果是重度患者甚至会不停流鼻子。好像是都市过敏类病症的一种。据说是因为生下来就被放到清洁的无菌环境下抚养,所以导致人体免疫力低下。如果注意些观察,不论是壁纸还是家具上面,家用电器甚至公交把手上面都贴着“已经过抗菌处理”等字样的小标贴。虽然不想说是因为有洁癖才会受到自然的惩罚(シッペ返し是打手心那样的惩罚么?)。但是如果10前中国就这样的话,那就又多出一个杞人忧天的故事来了。


想起回答小Q时有一句关于“メタボ”成人病的。高血糖高血脂高血压(是这三高否?),一辈子在地里干活的老农从来不生病。看来要想健健康康活着,最终要回归自然才成。离自然越近的生活方式越健康。扔掉所有手机、电脑、电视、电话....大学生村官会成为新时代的先驱么??

訳文:「Qちゃん」というところにメタボ成人病についての質問を思い出した。高血糖高血脂高血压(??)、田圃に一生涯の人生を送ってたお年寄りはなかなか病気にならないものだ。そう見れば元気に生きていきたいなら、やっぱり自然に戻らなきゃならないものでしょうか。もっと自然に近づくほど生活パターンはもっと健康的になる。すべてのケイタイ、パソコン、テレビ、電話を捨てた大学生の村官さんは次の時代の先駆けに成れるのか。

まぁ、せめて春の柳絮を日本に輸出してはどうか、花粉症対策になれるかなぁ(^^)。泥つき野菜がこちらではムーンライトビジネスでしか許されないのに、日本では余分なお金を出してまで買うものだから、可笑しな世の中だ。

柳絮つき春一番、いかがでしょうか(^^)。
訳文:那么,起码往日本出口点柳絮怎样?我想应该能成为解决花粉症的对策吧。在中国带泥的蔬菜都只有在moonlightbusiness(???)才能允许,在日本的话得连多余部分的钱也得付上吧。(这句话没怎么读明白。。。)真实可笑的世界啊。
注:散文散文,散到不知所云...。国语鸟语一起说不亦乐乎?


3个月前   sayen :
本文讲评总结已写出来了,放在这里,请有兴趣的朋友前来参观访问,留言~~
http://blog.hjenglish.com/sayen/articles/1055225.html
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除