猛一听,“为了你的幸福,我就退出”好像是很入耳似的。(其实。。。。) (><)
耳ざわりがいい音楽?
「車の騒音が耳ざわりだ。」はよく聞きますが、「この音楽は耳ざわりがいい。」と言われたらどうですか?「耳ざわり」は漢字で書くと「耳障り」。「障り」は「支障・妨げ」の意味ですので、本来、聞いて不快に感じたり、うるさく思ったりする場合にしか使いませんよね。他に「~さわり」がつくことば「口・手・肌・目・耳」を考えてみると、「口・手・肌」には「触り」が使われていて、いいことにも悪いことにも使うことができます。これらは直接ものに触れて感じることができるためでしょう。逆に直接触れることができず、間接的に感じる「目・耳」には「障り」が使われます。しかし、最近ではその境界線が薄れてきているようです。「触り」の字をあてて「耳触りがよい」という例文を載せる辞書も出てきました。また若者から「実際にヘッドホンが耳に触れているから耳ざわりがいい音楽と言う。」というお便りもいただきました。しかし、やっぱりまだ違和感があるという人が多いかも知れません。「耳に心地よい」や「聞こえがいい」などのように言い換えてみてはどうでしょうか。
2008-5-11 12:38:44
回答者:
微言
提问者对于答案的评价:詳しい回答をくれて、ありがとうございました、助かりました。