[已解决问题] 翻译求助
提问者:cxailyl - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 251 次
不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。


上是鲁迅的话,最好是能找到专家的翻译
所有回答(3)
But it was originally Yang Guizi, of course, no one Kanbu Guan, Shunyan for the sake of comparison, can only change his clothes, but not the low cut of his nose, evisceration out his eyes. I do not advocate cutting nose evisceration of the eye, so in some areas, still prefer to translate得不Shunkou.
  3个月前   回答者:kk75 - Q苗三级
Anyway , it was "Foreign Devil," which is cerntainly not so pleased to eyes,for the sake of its better looking , its clothes should be changed , while cutting its nose and gouging out its eyes is not a proper way which i won't advocate. So ,i would rather leave some place sounds not so smoothly when i was doing translating than do things like that .
  3个月前   回答者:juliaxg - Q枝四级
But it was originally a foreign devil, of course, no one Kanbu Guan, for comparison sake of pleasing to the eye, can only change his clothes, but not the low cut of his nose, evisceration out his eyes.
I do not advocate cutting nose evisceration of the eye, so in some areas, still prefer to translate wouldn't go down.
  3个月前   回答者:艳艳88373922 - Q果七级
评论
2个月前   cxailyl :
wu
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除