|
gei wo deng 一下啊 刚刚在cnki找到这两篇,不知道你能不能打开 (若不能,请查看论坛短消息!) http://ckrd.cnki.net/grid20/detail.aspx?filename=CDDB200702039&dbname=CJFD2007 大陆与港台三地电影译名的比较 【英文篇名】 Comparisons of Movie Title Translations in China's Mainland,Hong Kong and Taiwan 【作者中文名】 杨柳川; 【作者英文名】 Yang Liuchuan(Foreign Languages Institute; Chengdu University; Chengdu 610106; China); 【作者单位】 成都大学外国语学院 四川成都; 【文献出处】 成都大学学报(社会科学版), Journal of Chengdu University(Social Sciences), 编辑部邮箱 2007年 02期 期刊荣誉:ASPT来源刊 CJFD收录刊 【关键词】 电影片名; 翻译; 文化背景; 【英文关键词】 Movie tile; translation; cultural background; 【摘要】 电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。本文旨在通过对大陆、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,为探讨电影片名翻译的正确方向和途径抛砖引玉。 【英文摘要】 Translation of movie titles plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.This kind of translation is closely related to the cultural background.This essay aims at,through analyzing the characters of the movie title translations in China's Mainland,Hong Kong and Taiwan,throwing some light on how to keep a correct direction and explore effective ways of such translation. 【DOI】 CNKI:ISSN:1004-342X.0.2007-02-039 http://ckrd.cnki.net/grid20/detail.aspx?filename=KDZK200711027&dbname=CJFD2007 内地与港台三地影视翻译比较——以电影译名为例 【作者中文名】 黄泽萍; 【作者单位】 华南师范大学南海校区 广东佛山; 【文献出处】 考试周刊, , 编辑部邮箱 2007年 11期 期刊荣誉:ASPT来源刊 CJFD收录刊 【关键词】 电影翻译; 翻译标准; 等值; 【摘要】 随着世界范围跨文化交流的发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国文化交流中扮演着举足轻重的角色。然而,一直以来,海峡两岸三地译者对电影片名的翻译存在较大差异。究其原因,是由于各地的社会文化背景、语言习惯以及对片名翻译标准理解不同所造成的。本文通过在互联网上搜集、整理中国内地、香港、台湾地区各类型电影译名,并进行比较的方法,分析三地对电影片名翻译标准的理解、侧重,及翻译策略的差异特点。 【DOI】 CNKI:ISSN:1673-8918.0.2007-11-027 最后修改于 2008-5-8 1:19:23
http://www.xfglz.com/bbs/images/cschen.mp3http://ckrd.cnki.net/grid20/detail.aspx?filename=KDZK200711027& |