|
1、××は**にあります/います。6 o. Q; I5 a$ R0 z# p% E7 ~; \) W* Y 该句型表示“××(什么东西)在**(某处)。” K: \( W; V( i5 {5 m: O/ Z, S e.g:わたしの部屋(へや)は一階(いっかい)にあります。(我的房间在一楼。) ; W* e4 L$ \: x) V* u; ne.g:彼(かれ)は部屋にいます。(他在房间里面。) ; R) c/ h7 ] T. {( G! d j2、**に××があります/います。! g* T& W& h# x. r& s& Z: Q 该句型表示“**(某处)有××(什么东西)。” C5 r: z2 I/ S8 X: y' Ze.g:部屋に床があります。(房间里面有床。) 4 g* d! \/ ]/ i初看大家也许会有些和上面的混淆,但是只要注意到一点,就可以很好的区分开来了。这个关键就在于格助词に,に通常表示的是地点,所以前面的就一定会是**(某处)。所以这个句型只是把前面那个句型中的“**に”提到了句前,而が作为格助词,根据“が前は后”的口诀,が强调的是前面的部分,所以该句型和句型一几乎可以说是描述同一个事情,但是区别就在于这个句型是在说明:这个地方有××,别的东西也许也有,但是说话人不打算提其它的。
1年前 回答者: 艳艳88373922 - Q果七级
直译的话:“对不起,有这个药吗?”日语的习惯,在问什么时,前面加一句”すみません”,很有汉语里的“请问”的意思。 在某些时候,为了使对方方便回答时,也经常用反问的形式,即: ”すみません、この薬がありませんか?” 这种反问的形式是日语中的一个特点。据说是为了当对方拒绝时,容易说出口。 例如 ”~をいただけませんか?” 最后修改于 2008-5-5 7:19:52
请问,若这样写 すみません、この薬がありますか。 对吗?
1年前 回答者: richard_hong - Q籽一级
请问,如果说成:すみません、この薬はありますか。可以吗?
1年前 回答者: heimaoxiaoge - Q籽一级
一点一点来!①すみません:最基本的意思是“对不起”。 但是口语中,想打扰别人一下,或者询问事情之前的搭讪,常用「すみません」来开头。 这个时候应该翻译成中文的“打扰一下”,“麻烦您”,“不好意思”,“你好,请问...”等等 ②この薬ありますか。 这是最基本的一个存在句型演变成的表示拥有的说法。 基本的肯定结构是:(主語は)/(場所に)...があります。(有...) 否定结构是:(主語は)/(場所に)...がありません。(没有...) 疑问句结构是:(主語は)/(場所に)...がありますか。 在日语的口语中格助词经常省略,所以,原文也可以是:“...あります”的形式 (主語は)/(場所に)...がありますか。 译成汉语是“你有...吗?”或者是“这(附近)有...吗?”等等 ※在日语中,如果想语气委婉些,使对方便于回答的时候,经常用反问形式,即:「...がありませんか」。 “すみません、この薬がありませんか?” 例: すみません、近くに郵便局がありますか|请问,这附近有邮局吗? すみませんが、君のところにきのうの新聞がありますか|打扰一下,你这里有昨天的报纸吗? すみません、座席の空きがありませんか|请问,有空位没有? 我也觉得用“すみません、この薬がありませんか”更符合日本人的习惯 在买药时可以用上此句. すみません,是すまない的一个郑重说法,道歉,道谢,请求等时都可以用.不同的场合有不同的意思.比如说叫人的时候相当于汉语的打扰一下,请问;请求时相当于汉语的拜托,请多关照;要求让路时相当于汉语的请让一下;道歉时相当于汉语的对不起等. 此句为叫人的时候,引起别人注意时的一种用法.相当于英语的EXCUSE ME.
1年前 回答者: chengyiqun - Q苗三级
|