[已解决问题] 小D日语每日一句讲解征集(080502)
提问者:沪江小D - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 271 次
句子在这里:チェックインお願いします。 / ちぇっくいんおねがいします。
请为我办理住房登记。

要求:解释在什么情况下可以使用该句。句子中如果出现比较难的语法或者单词,给予一定的解释。
最佳答案
チェックイン=check in ,住宿登记入住。お願いします是拜托,不是自己亲自办理,请别人办。两种可能:

1.入住人自己在前台请服务生为自己办理入住手续

すみません、予約取ったものですが、チェックインお願いします。对不起,我事先预约了房间,请给我办理入住手续。接下来按照要求填单就可以了。

2.带团的导游,请团员各自办理入住手续

みなさん聞いてください、ホテルに着きましたので、各自パスポートを持ってチェックインお願いします。大家听好了,下榻宾馆到了,请大家拿着护照办理各自的入住手续。
2008-5-2 0:28:00 回答者:sayen


提问者对于答案的评价:谢谢回答
其它回答(1)
「チェックイン」「チェックアウト」ですが、『日本語エスペラント辞典』の「チェック」の項には

  ~イン〔ホテルの〕 enskribigxo; alveno. ~インする enskribigxi; alveni.
  ~アウト elskribigxo; eliro. ~アウトする elskribigxi; eliri.

また Benson の英エス辞典の check の項には

  check in(at hotel etc.) enskribi[tr.], registri[tr.]; enskribigxi, registrigxi (後略)登记,报到
  check out(from hotel etc.) elskribi[tr.]; elskribigxi (後略)

と書いてあります。

NPIVや旧版のPIVを見てみますと、enskribi は「書き込む、登記する、内接させる」といった
意味で載ってますけど、elskribi という表現は載ってないですね。

それにも関わらず『日本語エスペラント辞典』と Benson の英エス辞典で奇しくもまったく同
じだったのは、単純に「enskribi の反対だから elskribi にしよう」と両者が考えたためなの
か、それともNPIVや旧版のPIVには載っていないけれども、すでに定着しているのか、どっ
ちなのかは私には判りません。

しかし en と el の違いでしか区別できないというのは、ちょっとつらいですよね。
電話などを介して話した場合には、まちがえられる可能性があると思います。

しかし、ドイツ語やスペイン語でも check in って言うみたいですね。
チェックイン (ちぇっくいん)
原語 [英] checkin
用語解説1 ホテル用語で、ホテルの客室を使用する目的で、フロントで必要な登録手続をするのに必要な一連の行動の総称。
通常、宿泊登録手続と宿泊の開始を意味する。
フロントは、予約の有無を確認し、宿泊登録カードに必要事項の記入を求め、宿泊条件の確認の上、ルーム・キーを渡す。
団体客は、別カウンターで行う場合もある。反意語はチェックアウト。
同義・類義語1 レジストレーション チェックイン・タイム レイト・チェックイン
用語解説2 航空機の搭乗手続きのこと。


  3个月前   回答者:艳艳88373922 - Q果七级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除