|
萝卜青菜各有所爱 与"青菜萝卜,各有所爱"同意的表达也挺多的,常用到的一个是"to each his own",它的意思就是"不同的人有不同的看法和品味,无所谓谁对谁错",美国人在两种情况下喜欢说这句话: 1) 那些喜欢喋喋不休,力图把自己的观点强加给别人的人总是很讨厌吧?不用怕,给你一块挡箭牌吧,用"To each his own",等于委婉地跟对方说"你有你的想法,我有我的意见,我不会跟你争的"。比如: Jack: I'm going to catch Curse of the Golden Flower this weekend. 这个周末我准备去看《满城尽带黄金甲》。 July: Are you kidding me? Curse of the Golden Flower is boring as hell! The Departed is so much better! 开玩笑吧?《满城尽带黄金甲》无聊死了,《无间道风云》不知道好看多少呢。 Jack: Well, to each his own. I'll stick with Curse of the Golden Flower. 萝卜青菜,各有所爱。我还是想去看《满城尽带黄金甲》。 2) 如果别人征询自己的意见,回答得过于直接又怕会伤到别人怎么办?用"to each his own"呗,轻松搞定。比如: 朋友刚买了一条黑色的新裙子,兴冲冲地跑过来问: What do you think of my new dress? Is it beautiful? 你觉得我的新裙子怎么样?漂亮么! 但其实你觉得朋友买的这条裙子实在不咋地,又不好直说,那就可以这样回答: I'd never choose black, but to each his own. 如果是我就不会选黑色的了。不过,各人品味不同啊,穿在你身上就不一样了。 "To each his own"的这个用法与"for what it's worth"类似,意思也是说"我所说的只是个人意见,不一定对你有帮助,听不听由自己决定",这个相对委婉的表达在一定程度上起到了铺台阶的作用,可以避免双方尴尬。如: Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me? 我很喜欢这条领带!你觉得怎么样?我戴上好看么? Andrew: For what it's worth, purple doesn't really fit you. 我的意见不一定对哦,不过我还是觉得紫色不太适合你。 看,这样讲出来的话是不是就让对方舒服多了。 不知道大家记不记得,曾经有部电影名字就叫"To each his own",翻译成中文做"各得其所",还是挺贴切的吧。 恩 学到点知识 谢谢楼上··· 二楼的解释很详细,不错,长见识了!我也就只知道是 萝卜青菜各有所爱的意思而已 |