|
ぜ‐ひ【是非】 心をこめて、強く願うさま。なにとぞ。「―おいでください」 真心地希望~ ぜひ上海に来てください。 请一定来上海啊! すごく良い声ですよ、是非皆さんにも聞いて欲しいです 非常好听的声音,希望大家一定要听一听。 ぜひ上海に来てください。 请一定来上海啊! 这是平辈之间或是关系比较亲近的如朋友,同事,同学的临别客套话,没有用敬语 对长辈要用:“是非上海にいらっしゃって下さい! いらっしゃる为来る、行く、いる的尊敬语 A:这句话中最重要的语法点是「ぜひ」的用法。 正如「ぜひ」的汉字写法「是非」所表示的那样(良くても悪くても/不管是好是坏),它所表达的,是说话人“无论怎样,也要达成某事”的强烈愿望。 因此,其句尾必需能够明确表现出这是“愿望”,否则就不能使用「ぜひ」。换句话说,该语法点只有写成「ぜひ……(し)て下さい」才算完整——与之近似的还有: 「ぜひ……(し)たい」 「ぜひ……(し)て欲しい」 「ぜひ……(し)てもらいたい」 「ぜひ……(し)よう」 「ぜひ……(する)つもりです」 这一点非常重要——由于「ぜひ」夹杂了说话人的决心,初学者非常容易将它跟表示决心或推断的「かならず」(表示百分之百确信)或「きっと」(确信程度比かならず稍弱一些)搞混。 比如说,在例句「母の好物なら、どんなに高くても()買ってあげた。」的空格中,就只能填「かならず」,不能填「ぜひ」,因为这句话只是单纯地表示决心,没有任何表示“愿望”的意思。 当然,如果仅表示推断,也不能用「ぜひ」。比如「人はかならず死ぬ。/人肯定会死」中的「かならず」,就决不能换成「ぜひ」,换了就成笑话了。 B:这句话适用于邀请他人的场合。 当然,就像sayen前辈所说的那样,这种句式被广泛使用后已经蜕变成了某种“外交辞令”。说话人很可能只是将它作为客套话使用,并不一定真的欢迎你前来。 所以,当你听到这句话时,最好在综合考虑与对方的亲密程度、对方的性格、话语的恳切程度等诸多要素之后,再确定对方的真意,以免产生尴尬的局面。
1年前 回答者: hexatluler - Q籽一级
|