|
用意很好。 心地很好 同意楼上的: 心地很好. 心地应该是「心優しい」是常态,人的秉性。心がけ不是常态,是就事论事性质的。所以应该翻成:细致周到,热情周到。 こころがける【心掛ける】 1努力する 2心に留める 。いつも心にとめておくようにする。気をつける。心にかける。 「貯蓄を―・ける」「安全第一を―・ける」 --------------------------------------------- 心がけ=想法。顾虑。挂念。留心。努力。 直翻——“很好的顾虑呀!” 委婉一点——应该有这种想法!应该具备这种心态! 根据情况可以翻成“说得好”跟“做得好” 注意:这句话是长辈对晚辈说的。多出现于君对臣,父对子, 师对徒,主对奴,老板对员工的对话中。 最后修改于 2008-4-30 23:00:03
1年前 回答者: sakakibara - Q枝四级
|