[已解决问题] 日语“ お疲れ様 ” 是下级向上级说的吗?
提问者: LEO_123126 - Q籽一级  [收藏]
浏览 547 次
如题
最佳答案
お疲れ様:常用于下对上
ご苦労様:常用于上对下
2008-4-25 9:56:47 回答者:kinen
其它回答(6)
下级向上级:お疲れ様でした。
      
上级对下级:ご苦労さまでした。
      ご苦労様。
      
1年前 回答者: flower123 - Q花六级
おつかれさま:常用于下对上。它是敬语说法。对对方表示尊敬时都可以使用。
ご苦労様:常用于下对上。

记得读书时外教帮一个同学修改完论文,那个同学脱口而出「ご苦労様」、那个外教一下子愣住了,呵呵,我同学才反应过来说错了。
1年前 回答者: zxmei327 - Q花六级
お疲れ様でした。/敬语,通常用于下级对上级,晚辈对长辈。
ご苦労様/ご苦労さん(口语化)/お疲れ/通常用于上级对下级,长辈对晚辈。
1年前 回答者: jolin_123 - Q枝四级
お疲れ様  一般是下级对上级,晚辈对前辈,但是在公司里亲密关系的人,或者   你是很努力的人倒过来可以用.
ご苦労様  一般都是上级对下级说,长辈对晚辈说.

1年前 回答者: 红枣莲心 - Q籽一级
我怎么记得 お疲れ様 和 ご苦労様 都只能上级对下级用的呢
1年前 回答者: sms_b - Q籽一级
お疲れ様:原来用于身份低的对身份高的(例如:下级对上级,晚辈对长辈)

ご苦労様:用于身份高的对身份低的(上级对下级,长辈对晚辈)

但是在实际工作,生活中,一般都使用お疲れ様

1年前 回答者: babies - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题