|
下级向上级:お疲れ様でした。 上级对下级:ご苦労さまでした。 ご苦労様。 おつかれさま:常用于下对上。它是敬语说法。对对方表示尊敬时都可以使用。 ご苦労様:常用于下对上。 记得读书时外教帮一个同学修改完论文,那个同学脱口而出「ご苦労様」、那个外教一下子愣住了,呵呵,我同学才反应过来说错了。 お疲れ様でした。/敬语,通常用于下级对上级,晚辈对长辈。 ご苦労様/ご苦労さん(口语化)/お疲れ/通常用于上级对下级,长辈对晚辈。 お疲れ様 一般是下级对上级,晚辈对前辈,但是在公司里亲密关系的人,或者 你是很努力的人倒过来可以用. ご苦労様 一般都是上级对下级说,长辈对晚辈说. 我怎么记得 お疲れ様 和 ご苦労様 都只能上级对下级用的呢 お疲れ様:原来用于身份低的对身份高的(例如:下级对上级,晚辈对长辈) ご苦労様:用于身份高的对身份低的(上级对下级,长辈对晚辈) 但是在实际工作,生活中,一般都使用お疲れ様 |