[已解决问题] 帮忙翻译一下“如果你方便的话”
提问者: 哈求哈求 - Q籽一级  [收藏]
浏览 2481 次
请问一下各位高手,四级2007年6月份的考试翻译题 “如果你方便的话”是翻译成  If it is conenient to you .  
     If it is conenient for you .

到底是用介词to 还是for ?我查过电子字典和试卷的解析 结果答案是不一样的。
帮忙解释一下啊。谢谢。
最佳答案
I think both of them are correct.I also look up them on the Internet,and find that they exist.
It's much more likely that I would say "if it is convenient for you".  I might be making a specific, concrete suggestion for an appointment, for example:  
If it is convenient for you, we could meet tomorrow at 2 p.m.


If I said "convenient to you", I would probably be referring to something more general or more theoretical -- i.e. something less specifically connected directly to 'you'.  I might be asking someone whether something seems convenient to them generally speaking.
2008-4-24 22:25:33 回答者:梦灵


提问者对于答案的评价:thanks a lot.
其它回答(6)
for
我们专四的note写作范文上就是这个

1年前 回答者: 二次 - Q苗三级
应该是for。convenient for sb/sth
P.S. 你的convenient拼错了哟!落掉一个v :)
1年前 回答者: Grace0119 - Q籽一级
that's right
for 梦灵

1年前 回答者: yanglf091 - Q籽一级
应该是:
If it is for your convenience.
1年前 回答者: Jiayingpc - Q芽二级
If it is fou your convenience
1年前 回答者: 未樱之殇 - Q籽一级
应该是for吧
1年前 回答者: gggplayer - Q籽一级
评论
8个月前   幸福一辈子 :
If it is for your convenience
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题