[已关闭问题] "新农村"该怎么翻译恰当?
提问者:francishuang - Q枝四级  [收藏]
悬赏沪元:5 提问时间2007-2-5 16:42:52 问题为何被关闭 浏览 971 次
当下 中国正积极推行社会主义新农村建设,那么"新农村"该怎么翻译恰当?
我的意见是new countryside或new rural area
但是觉得没有体现出以人为本,以农民为本的意思
它应该不光表示一个村落一个地区的新农村建设,还应该表示整个国家层面上的新农村建设呀! 
恳请各位帮忙,有更好的答案吗?
(3)
扎实推进社会主义新农村建设
Promoting the building of a new socialist countryside
建设社会主义新农村
Building the socialist new countryside

请点击查看Chinadaily"2006年温总理政府工作报告"翻译
  1年前   回答者:Rachel_y - Q枝四级
帮楼主查了几种
google的
New Countryside

worldlingo
New countryside

yahoo
New countryside
总上所述,可能就是这个了。
呵呵,不过如果楼主觉得不够档次,用“社会主义新农村”也不错吗,上升到国家性质和阶级层次,翻出来就是
Socialism new countryside

a new Socialism countryside
  1年前   回答者:lixiaoxi86 - Q芽二级
“建设社会主义新农村”英语是(Building a new socialist countryside)
温家宝总理2006年3月5日在第十届全国人民代表大会第四次会议上所作的政府工作报告(里面很大一部分有提到“建设社会主义新农村”)中英对照的.
Building a new socialist countryside is a major historic task set at the Fifth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Party, which will have an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects and modernizing the country. We need to implement a policy of getting industry to support agriculture and cities to support the countryside, strengthen support for agriculture, rural areas and farmers, and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutions to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the countryside.
建设社会主义新农村,是党的十六届五中全会提出的重大历史任务,事关全面建设小康社会和现代化建设全局.要贯彻工业反哺农业,城市支持农村的方针,加大对"三农"的支持力度,推进农村体制改革和制度创新,尽快使广大农村面貌有比较明显的变化.
  1年前   回答者:sharonhhy - Q苗三级
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除