|
和朋友隔了很长一段时间突然见面的时候使用 When haven't see the person for a long time, like 3 month, 10 years, etc. could not used to whom you just met in the morning or yesterday. But also depends, the couple may feel "long time no see" even they haven't meet for just 1 hour. :) 记得老师说过这其实一个中式英语,是中西文化交流的产物。正确说法是It’s a long time since we last saw each other之类。 从前英国人来华经商,学到当时华人‘中学为体,西学为用’的直译式英文,即所谓pidgin English或洋泾滨英文。他们回国之后,抱着开玩笑心情,继续说些洋泾滨‘警句’,于是乎,我们大汉文化Long time no see风靡彼蛮夷之地,慢慢成为彼日常用语矣。一九四零年代流行歌”No Can Do”也把我们的‘不能做’在英语国家发扬光大。Pidgin一字是怎么来的呢?原来英文business(生意)一字,我们祖先觉得难读,于是马马虎虎读做pidgin。这种英文是中西方做生意时用的,所以叫pidgin English。今天,英文This is not my pidgin等于说This is not my business(这和我无关),pidgin仍是business的意思。很有意思的!其实中国文化真的很强大,强到已经把英语都影响了!现在更是强到世界范围都在学中文了。:) 找了个例句: A:Hello Annie, fancy meeting you here. B:Hey, Vicenta, long time no see. How have you been? A:Not bad. How’s Gordon doing? A:Sorry, I can’t talk. I’m in a hurry. Take my business card and call me tonight. A:OK. Let’s talk later. Bye. 甲:你好,安妮,没想到在这见到你。 乙:嘻,维仙达,很久没见。你近来好吗? 甲:蛮不错,高登好吗? 乙:对不起,我不能再跟你谈了。我赶时间,收下我的名片,今晚找我呀。 甲:好的,稍后再谈。再见。 好久不见, 好长时间没有在网上看到你了 (因特网聊天俚语), LTNS (缩写) 这是个中国式英语吧!! 很长时间没见的朋友或者是生意/工作上的问候寒暄 A:Jack nice to meet you B: Nice to meet you,Long time no see Long time no see ,中文意思就是好久没见的意思. 它用于当长久没见的朋友或一段时间没见的朋友在见面时说的一句客套话.例如两个一段时间没见的朋友见面时可说A :Long time no see ,Mary,how do you do ? B: how do you do ? long time no see,经常说啊 好久不见真的有好多种说法: Haven't seen you have a long time. It's been a long time since we met last time. It's been ages since our last met. 不过,long time no see,最简单也最贴切 “Long time no see”,在一个寒假的暂别后,我们再一次相聚。“Long time no see”这个习语给你的感觉是什么?你是不是觉得它是典型的Chinglish呢?恰恰相反,这是地道的美式口语,那么是不是由中国人将这种说法带入美国这个“大熔炉”的呢? “Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish. Long time no see 之英文趣事 July 4th, 2005 · 4 Comments A:Hello Annie, fancy meeting you here. B:Hey, Vicenta, long time no see. How have you been? A:Not bad. How’s Gordon doing? A:Sorry, I can’t talk. I’m in a hurry. Take my business card and call me tonight. A:OK. Let’s talk later. Bye. 甲:你好,安妮,没想到在这见到你。 乙:嘻,维仙达,很久没见。你近来好吗? 甲:蛮不错,高登好吗? 乙:对不起,我不能再跟你谈了。我赶时间,收下我的名片,今晚找我呀。 甲:好的,稍后再谈。再见。 见到朋友,说Long time no see,在英语国家颇为流行,而这当然是‘很久不见’的直译 ,不合英文语法。正确说法是It’s a long time since we last saw each other之类。然则西人为什么会学中国人说话? 原来从前英国人来华经商,学到当时华人‘中学为体,西学为用’的直译式英文,即所谓pidgin English或洋泾滨英文。他们回国之后,抱着开玩笑心情,继续说些洋泾滨‘警句’,于是乎,我们大汉文化Long time no see风靡彼蛮夷之地,慢慢成为彼日常用语矣。一九四零年代流行歌”No Can Do”也把我们的‘不能做’在英语国家发扬光大。Pidgin一字是怎么来的呢?原来英文business(生意)一字,我们祖先觉得难读,于是马马虎虎读做pidgin。这种英文是中西方做生意时用的,所以叫pidgin English。今天,英文This is not my pidgin等于说This is not my business(这和我无关),pidgin仍是business的意思。 Long time no see.从字面上讲:很长时间没有看到了. 地道的翻成中文:好久不见. 常用于很长时间没有见面的朋友,见面打招呼时用的口语. |