[已解决问题] 拙文求译第二弹!欢迎踊跃报名~~
提问者:sayen - Q果七级  [收藏]
浏览 507 次
继第一次翻译征文以来,反响不错。决定继续开展互帮互学运动~~
欲查看首次结果的朋友请进:http://blog.hjenglish.com/sayen/articles/1018524.html
有意挑战第二篇的,请进:
http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/04/01/998683.html
对有贡献的筒子赠红包奖励~~~
欢迎对征文方式提出建议,邮件,留言....方式不限~~
では、皆さんのご参加を楽しみにしております。

问题补充:其实,翻译只是一个手段而已。不翻出来无法得知大家是否理解偶滴意思嘛~~,决不求文辞华丽,只要正确即可。


最佳答案
ネット三昧の生活はバーチャル人間の認定書?ならば職場にいる人の三分の二はそうである。暇を弄ぶことは企業にとっては致命傷だろうが、ここは親方ファイブスターだから(親方日の丸をもじった我が流造語)そういうことを心配しても仕方がない。ネットサーフィンならぬネット三昧の中身は、種探しと映画と書き物なり。最後の方はいささか知的というか生産的というか。沪江に浸る今日も心は健康であろう。
热衷于网络的生活就是“虚拟人类”的认定书?如果是这样的话,公司职员的三分之二恐怕都是了吧。消磨空余时间对于企业来说,恐怕是致命伤了。可是在这红五星大锅饭的地方,即使担心也是没办法的。不是那种网络冲浪的热衷网络的实际上是寻找信息、看网上电影以及发表意见的场所。最后的那种算是带有少程度的知识性?还是算做有创造的?沉浸在沪江里的现在,精神还是健康的吧。

考えてみれば不思議である。キーを叩けばケーブル向こうの、遥か千里彼方の誰かと繋がり、話が出来たり、顔も何も分からないままでも「お友達」になれるのである。仮面を被っても何の問題もない、だから多重人格を演じれる面白さに目覚めるオタクやマニアが増殖するのだ。
想想还是不可思议。敲起键盘,连线着远隔千里的对方的谁,能够对话,长什么样都不知道就能成为朋友。戴着假面的话,什么问题也没有,其结果是多重人格的游戏的魅力使那些热衷者增加起来。

バーチャル時代にふさわしいモラルがまだ出来上がってこない。その状況の中でとりわけ、日本語学習者には気の毒だと時々思ったりする。なぜならば英語や中国語と違って、日本語は不完全な言語だから。こう言い出すとまた反発を食らうのかもしれないが、昔たまたま読んだある言語学者の本が印象深かったためだ。それによると、英語をはじめとするラテン語系や東南アジア系といった音調変化で意味を表す言語(中国語も含む)は「ラジオ型」、これに対して、日本語は「テレビ型」だとしている。
与虚拟世界相符的伦理还没出来。不时地觉得在这种状况下,对学日语的人来说比较地惨了一些。这是由于日语和英语、汉语不一样,是属于不完全的语言。这样说的话,估计会遭到抗议,这是由于以前偶然地看了一本语言学家写的书,留下了很深的印象的缘故。据那本书上说的,以英语为首的拉丁语系、东南亚语系由声调变化而表现意思的语言(包括汉语)是属于“收音机型”,而日语是属于“电视型”的。

なるほどなぁと思った。「ラジオ型」言語は耳で聞くだけで意味の把握がほぼ出来てしまうのに対し、「テレビ型」は目と耳の両方を使わない限り正しい意味の理解へは至らないわけだ。漢字の使われ方がこのことに大きく影響したのだろうと妙に納得感があった。同音異義語の数が余りにも膨大だから。言葉の遊びが非常に発達した日本語の面白い面もあれば曖昧で分かりづらい逆もある。だから日本人には「会って話す」ことを日常生活や業務に欠かせない手段としての習慣が身に染まるほど出来ているのだ。電話だけで商談が成り立った例がまず見ないだろう。会って話して相手の表情を読み空気を匂いながら言葉の真意を理解していく、そういう作業(これを確認作業と称す)を行わないで決断する日本人は恐らく日本に一人もいないだろう。
好像如此,这是由于收音机型的语言是光用耳朵听就能大概掌握其意思,而电视型,不同时使用耳朵和眼睛的话,就不能很好地理解其意思。由于汉字的使用而受其影响?不知为什么有一种内心认可的感觉。同音不同意的词汇过于多了的原因,语言游戏非常发达的日语里,既有趣味的一面,又有比较暧昧不容易理解的一面。所以,日本人里“见面再说”作为一种不可缺少的手段在日常生活里、工作中成为人们的习惯所为。光是在电话里就使商谈成立的事,至今还没见到过呢。见了面,根据对方的表情及气氛来理解对方的说话中的真意,不经过这种过程就能够判断的日本人恐怕一个人都没有吧。

しかしバーチャルでは、それらの条件が不完全な状況である。「テレビ型」が文字だけ放送番組と化け、知りえない相手と楽しく時間を過ごす唯一の方法は仮面人間又は透明人間になることだ。自分の思ったイメージを相手に植え付ける「意志あり」やり方を仮面と呼べば、その反対、「意志なし」が透明人間である、相手がイメージするがままに身を委ねる実に気楽なスタンスである。
可是,在虚拟世界里,这些条件是不全具备的。电视型就转型为文字放送,与不相识的人愉快地度过时间的唯一方法就是成为假面人间,或透明人间了。如果将自己想象的形象有意地传给对方属假面的话,那么相对于此的没有自己意志的人就属于透明人间了。委身于一种形象给对方,实在是一种比较轻松的态度。

けど、こと外国語を学ぶ場合となると、事情がややこしくなる。本来「テレビ」を通してしか身につけ得ない言語能力を歪な形で養おうとする。これまでチャットした相手、とりわけ女性たちの言葉遣いが激しいそのもの、日本語でない日本語の登場だ。語彙の把握がチンプンカンプンのうちにまた悪い癖を身につけてしまうのなら、醍醐味のニュアンスを感じ取る段階へは行けるわけがない。
但是,把外语当作一种语言体系来学习的话,就会变复杂起来。使本来只能“视觉”来掌握的语言能力变形成为了另一种样子了。与之网上聊天的对方,特别是女性的那种特有的语言大量涌现,成为非日语的日语登场了。对词汇的把握是在说什么都不清楚时而形成了一些语言怪癖的话,就不可能进入到领受语言本来的那种微妙差异的阶段了。

でもこれは、とやかく言ってどうにかできる問題ではない。
可是,说了这么多,这不是不论如何都可以解决的问题。

2008-4-22 18:42:14 回答者:微言


提问者对于答案的评价:感谢两位,望再接再厉⋯⋯⋯
其它回答(3)
僕、翻訳って苦手なんだよ(>_<)
時間があれば挑戦してみる
夜露死苦ね

  5个月前   回答者:vanhelen - Q根九级
看了S的博客,超弓虽!
俺不仅翻译不好,整个日语水平就不咋的,还没啥耐心,所以来这里支持一下,略表心意。看看达人的翻译就好了
  5个月前   回答者:zxmei327 - Q花六级
看过sayen同志的大作了,翻译起来好难的哇~~~
要充分发挥想象啊!



バーチャル人間のことを考える二日目である^^
这是思考有关虚拟人类事情的第二天。

ネット三昧の生活はバーチャル人間の認定書?ならば職場にいる人の三分の二はそうである。暇を弄ぶことは企業にとっては致命傷だろうが、ここは親方ファイブスターだから(親方日の丸をもじった我が流造語)そういうことを心配しても仕方がない。ネットサーフィンならぬネット三昧の中身は、種探しと映画と書き物なり。最後の方はいささか知的というか生産的というか。沪江に浸る今日も心は健康であろう。
专注于网络的生活是虚拟人类的认定书?这样的话,公司职员里有3分之2都是这样。消磨时间对企业来说是致命伤,老板即使担心也毫无办法。不在网上冲浪而专注于在网络上查资料看电影和写写东西。最后自己学到一些知识或是帮别人出谋划策提提建议。泡在沪江上的今天的我的思想也是健康的。

考えてみれば不思議である。キーを叩けばケーブル向こうの、遥か千里彼方の誰かと繋がり、話が出来たり、顔も何も分からないままでも「お友達」になれるのである。仮面を被っても何の問題もない、だから多重人格を演じれる面白さに目覚めるオタクやマニアが増殖するのだ。
试想一下是不可思议。敲着键盘和网线对面远隔千里的谁连线着,交谈着,和连容貌都不知晓的人都可以成为“朋友”。即使带着假面也毫无问题,所以有意识于扮演多重人格的您和爱好者们会增加。

バーチャル時代にふさわしいモラルがまだ出来上がってこない。その状況の中でとりわけ、日本語学習者には気の毒だと時々思ったりする。なぜならば英語や中国語と違って、日本語は不完全な言語だから。こう言い出すとまた反発を食らうのかもしれないが、昔たまたま読んだある言語学者の本が印象深かったためだ。それによると、英語をはじめとするラテン語系や東南アジア系といった音調変化で意味を表す言語(中国語も含む)は「ラジオ型」、これに対して、日本語は「テレビ型」だとしている。
与虚拟时代相适应的观念还未出炉。在那种状况下,有时就会觉得尤其同情日语的学习者。为什么呢?是因为日语跟英语、汉语不一样,是不完全的语言。这样说可能会遭反驳,但我对以前偶尔读过的某位语言学家的书印象很深。根据那上面说,以英语为首用拉丁语系和东南亚系这样的音调变化来表达语意的语言(包括汉语)是属于“广播型”,与此相对,日语则为“电视型”。

なるほどなぁと思った。「ラジオ型」言語は耳で聞くだけで意味の把握がほぼ出来てしまうのに対し、「テレビ型」は目と耳の両方を使わない限り正しい意味の理解へは至らないわけだ。漢字の使われ方がこのことに大きく影響したのだろうと妙に納得感があった。同音異義語の数が余りにも膨大だから。言葉の遊びが非常に発達した日本語の面白い面もあれば曖昧で分かりづらい逆もある。だから日本人には「会って話す」ことを日常生活や業務に欠かせない手段としての習慣が身に染まるほど出来ているのだ。電話だけで商談が成り立った例がまず見ないだろう。会って話して相手の表情を読み空気を匂いながら言葉の真意を理解していく、そういう作業(これを確認作業と称す)を行わないで決断する日本人は恐らく日本に一人もいないだろう。
原来如此。相对于“广播型”语言只用耳朵听来把握意思,“电视型”是用眼睛和耳朵两者来理解意思。所以能理解使用汉字的人会对此产生很大的影响。因为同音异意的词是很多的。语言游戏中有像非常发达的日语中有趣的地方也有暧昧很难理解领会的地方。所以对日本人来说, “见面说事”作为日常生活和业务中不可或缺的手段成为了一种习惯。只用电话就谈妥生意的例子根本看不到不是吗?见面谈事可以看着对方的表情去领会对方夹着空气香味的话语的真情实意,不经过这个过程就决断做某件事的日本人恐怕在日本一个人也没有吧。


しかしバーチャルでは、それらの条件が不完全な状況である。「テレビ型」が文字だけ放送番組と化け、知りえない相手と楽しく時間を過ごす唯一の方法は仮面人間又は透明人間になることだ。自分の思ったイメージを相手に植え付ける「意志あり」やり方を仮面と呼べば、その反対、「意志なし」が透明人間である、相手がイメージするがままに身を委ねる実に気楽なスタンスである。
但是虚拟世界里,那些条件是不完全具备的。“电视型”转化为仅有文字的放送节目,与不认识的对方快乐地度过时间的唯一方法是变成假面人类或透明人类。把自己的形象植入对方的“意志”,如果这种做法叫做假面的话,相反地,“无意志”就是透明人。就这样将自己的形象传递给对方实在是一种很愉快的方式。

けど、こと外国語を学ぶ場合となると、事情がややこしくなる。本来「テレビ」を通してしか身につけ得ない言語能力を歪な形で養おうとする。これまでチャットした相手、とりわけ女性たちの言葉遣いが激しいそのもの、日本語でない日本語の登場だ。語彙の把握がチンプンカンプンのうちにまた悪い癖を身につけてしまうのなら、醍醐味のニュアンスを感じ取る段階へは行けるわけがない。
但是,学习外语的话事情就会变复杂。使本来通过“电视”就能掌握的语言能力变形了。尤其女性朋友们的措辞很激烈,非日语的日语登场了。如果词汇的把握是在听不懂看不懂的状态下形成坏毛病的话,就不可能感觉得到语言的微妙差异的趣味。

でもこれは、とやかく言ってどうにかできる問題ではない。
但是这不是说着说那想想办法就能解决的问题。
最后修改于 2008-4-23 19:01:59
  5个月前   回答者:flower123 - Q花六级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除