|
僕、翻訳って苦手なんだよ(>_<) 時間があれば挑戦してみる 夜露死苦ね 看了S的博客,超弓虽! 俺不仅翻译不好,整个日语水平就不咋的,还没啥耐心,所以来这里支持一下,略表心意。看看达人的翻译就好了 看过sayen同志的大作了,翻译起来好难的哇~~~ 要充分发挥想象啊! バーチャル人間のことを考える二日目である^^ 这是思考有关虚拟人类事情的第二天。 ネット三昧の生活はバーチャル人間の認定書?ならば職場にいる人の三分の二はそうである。暇を弄ぶことは企業にとっては致命傷だろうが、ここは親方ファイブスターだから(親方日の丸をもじった我が流造語)そういうことを心配しても仕方がない。ネットサーフィンならぬネット三昧の中身は、種探しと映画と書き物なり。最後の方はいささか知的というか生産的というか。沪江に浸る今日も心は健康であろう。 专注于网络的生活是虚拟人类的认定书?这样的话,公司职员里有3分之2都是这样。消磨时间对企业来说是致命伤,老板即使担心也毫无办法。不在网上冲浪而专注于在网络上查资料看电影和写写东西。最后自己学到一些知识或是帮别人出谋划策提提建议。泡在沪江上的今天的我的思想也是健康的。 考えてみれば不思議である。キーを叩けばケーブル向こうの、遥か千里彼方の誰かと繋がり、話が出来たり、顔も何も分からないままでも「お友達」になれるのである。仮面を被っても何の問題もない、だから多重人格を演じれる面白さに目覚めるオタクやマニアが増殖するのだ。 试想一下是不可思议。敲着键盘和网线对面远隔千里的谁连线着,交谈着,和连容貌都不知晓的人都可以成为“朋友”。即使带着假面也毫无问题,所以有意识于扮演多重人格的您和爱好者们会增加。 バーチャル時代にふさわしいモラルがまだ出来上がってこない。その状況の中でとりわけ、日本語学習者には気の毒だと時々思ったりする。なぜならば英語や中国語と違って、日本語は不完全な言語だから。こう言い出すとまた反発を食らうのかもしれないが、昔たまたま読んだある言語学者の本が印象深かったためだ。それによると、英語をはじめとするラテン語系や東南アジア系といった音調変化で意味を表す言語(中国語も含む)は「ラジオ型」、これに対して、日本語は「テレビ型」だとしている。 与虚拟时代相适应的观念还未出炉。在那种状况下,有时就会觉得尤其同情日语的学习者。为什么呢?是因为日语跟英语、汉语不一样,是不完全的语言。这样说可能会遭反驳,但我对以前偶尔读过的某位语言学家的书印象很深。根据那上面说,以英语为首用拉丁语系和东南亚系这样的音调变化来表达语意的语言(包括汉语)是属于“广播型”,与此相对,日语则为“电视型”。 なるほどなぁと思った。「ラジオ型」言語は耳で聞くだけで意味の把握がほぼ出来てしまうのに対し、「テレビ型」は目と耳の両方を使わない限り正しい意味の理解へは至らないわけだ。漢字の使われ方がこのことに大きく影響したのだろうと妙に納得感があった。同音異義語の数が余りにも膨大だから。言葉の遊びが非常に発達した日本語の面白い面もあれば曖昧で分かりづらい逆もある。だから日本人には「会って話す」ことを日常生活や業務に欠かせない手段としての習慣が身に染まるほど出来ているのだ。電話だけで商談が成り立った例がまず見ないだろう。会って話して相手の表情を読み空気を匂いながら言葉の真意を理解していく、そういう作業(これを確認作業と称す)を行わないで決断する日本人は恐らく日本に一人もいないだろう。 原来如此。相对于“广播型”语言只用耳朵听来把握意思,“电视型”是用眼睛和耳朵两者来理解意思。所以能理解使用汉字的人会对此产生很大的影响。因为同音异意的词是很多的。语言游戏中有像非常发达的日语中有趣的地方也有暧昧很难理解领会的地方。所以对日本人来说, “见面说事”作为日常生活和业务中不可或缺的手段成为了一种习惯。只用电话就谈妥生意的例子根本看不到不是吗?见面谈事可以看着对方的表情去领会对方夹着空气香味的话语的真情实意,不经过这个过程就决断做某件事的日本人恐怕在日本一个人也没有吧。 しかしバーチャルでは、それらの条件が不完全な状況である。「テレビ型」が文字だけ放送番組と化け、知りえない相手と楽しく時間を過ごす唯一の方法は仮面人間又は透明人間になることだ。自分の思ったイメージを相手に植え付ける「意志あり」やり方を仮面と呼べば、その反対、「意志なし」が透明人間である、相手がイメージするがままに身を委ねる実に気楽なスタンスである。 但是虚拟世界里,那些条件是不完全具备的。“电视型”转化为仅有文字的放送节目,与不认识的对方快乐地度过时间的唯一方法是变成假面人类或透明人类。把自己的形象植入对方的“意志”,如果这种做法叫做假面的话,相反地,“无意志”就是透明人。就这样将自己的形象传递给对方实在是一种很愉快的方式。 けど、こと外国語を学ぶ場合となると、事情がややこしくなる。本来「テレビ」を通してしか身につけ得ない言語能力を歪な形で養おうとする。これまでチャットした相手、とりわけ女性たちの言葉遣いが激しいそのもの、日本語でない日本語の登場だ。語彙の把握がチンプンカンプンのうちにまた悪い癖を身につけてしまうのなら、醍醐味のニュアンスを感じ取る段階へは行けるわけがない。 但是,学习外语的话事情就会变复杂。使本来通过“电视”就能掌握的语言能力变形了。尤其女性朋友们的措辞很激烈,非日语的日语登场了。如果词汇的把握是在听不懂看不懂的状态下形成坏毛病的话,就不可能感觉得到语言的微妙差异的趣味。 でもこれは、とやかく言ってどうにかできる問題ではない。 但是这不是说着说那想想办法就能解决的问题。 最后修改于 2008-4-23 19:01:59
|