[已解决问题] 寻找中西方人际关系比较的文章
提问者: eric422 - Q苗三级  [收藏]
悬赏沪元:800 浏览 1980 次
有哪位沪友知道有关中西方人际关系比较的文章,我需要写英语毕业论文,8000字左右?谢谢
最佳答案
我在网页上看到一篇,题目是:Comparison between the Western and Chinese modalities of interpersonal relationship and management
但是文章不给复制的,所以我给你个网址,你自己看吧,
http://scholar.ilib.cn/A-fjnydxxb-shkx200101010.html
2008-4-17 19:27:16 回答者:greass
其它回答(2)
www.lunwen.com
1年前 回答者: zhuyiminzhuy - Q花六级
1. 通过英语听、说训练,培养学生语言交际能力
根据新教材五步教学法的要求,每课大约用课前三至五分钟的时间来复习所学过的内容,我每堂课都设计一项“Warming-up Activities”的自由会话,现以初三课本第四单元 What were they doing? Lesson 13 为例:
T:What do you often do in your art class?
(teach“draw”)论文网在线 WWW.LUNWENWANG.COM
Ss:We often draw some pictures.
T:What did you draw in art clas last week?
(teach“horses”)
Ss;We learnt to draw horses.
T:OK, now will three of you draw horses?
T:(A moment later)What are they doing On the blackboard?
Ss:They are drawing horses.T: Who draws best?
S1.I think Wang Chen draws best.
s2: I like Liu Ming's horse best and l think Wang Chen draws better than Li Chao.
T:Well,they were drawing horses on the blackboard.What were you doing while they were drawing on the blackboard?
S3:We were watching them draw horses.
T:And what was Liu Ming doing then?
Sd:He is drawing a horse.
T:Good, but you should say he was drawing a horse then.
这样,不仅复习了以往学过的一般现在时,一般过去时,现在进行时,而且很自然地引出了生词,导入过去进行时。在会话中,教师逐步转变角色,以“考官”的角度转变为与学生合作来共同完成“合作者”的角色,使学生有自主选择权,而不总是由教师统一规定,有利于发挥学生的想象力和创造性。
2. 重视听力技巧,激发学生的好奇心
爱因斯坦说过:“教育的两个特点之一是神圣的好奇。”
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:"上哪 去?"、 "吃过了吗? "如果把 这些问候的话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。 英美人可能会茫然,困惑 ,有时也可能引起 误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语, 比 如:问对方 :"Have you eatenyet?"对方可能认为这不是单纯的见面问候的 话,而会误认为你可能发出对他/(她) 的邀请。又如"Where are you going?" 很可能引起对方的不快, 所以他/(她)对这一问话的反应极有 可能是: "It'snone of your business.(你管得着吗?")。英美人的问候一般用"Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do? (您好!)""Nice to meet you. (见到你 很高兴)""How are you doing? (你最近好吗? )。 在关系亲密者之间可用"Hello"或"Hi"

二、称呼

在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看 来有悖情理,不礼貌,没教养 。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里, 我们可以用"老师 、书记、经理、工程师、厂长"等词与姓氏连用作称呼语, 而 在英语中却不能, 我们不能说"teacher Zhan g(张老师),"engineer Wu(吴 工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss 与姓(名 ) 连用表示尊敬或礼貌。

中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之类,这些称 呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。
三、寒暄中国人见面寒暄通常是:"你多大年纪?""你能挣多少钱?""结婚了 吗?"。在英语文化中,年龄、 地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信 仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的 话题是天气的 状况或预测。如"It's fine isn't it? "或"It's raining hard, isn't it?""Your d ress is so nice!"等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关 心。如:"你今天气色不好,生病了?”“好 久不见,你又长胖了。""你又瘦 了,要注意身体啊。"人们不会为此生气。 英美人如果听到你说:"You are fat "或"You are so thin."即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答, 因为这是不礼貌的。
另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打 电话时,中国学生习惯说:" Hello who are you please? "而英美人的习惯 是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:A:Hello 8403229     B:Hello, thisis Tom. Could I speak to Jim,please? 打电话的套话,必须这样用。

最后修改于 2008-4-17 18:43:53
1年前 回答者: 艳艳88373922 - Q果七级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题