|
啊,楼主实在是太搞笑了.日本的交通那么便利.而且日本人也认识汉字的.实在不行,你直接去警察局让警察送你回去吧..还可以免费坐警车的说!!哈哈~~ 同意楼上的说法。 就用中国话说就行。接电话的对应不了了,他会找会中国话的人来的。不用担心的。 日本では、警察への事件の緊急通報用電話番号として「110」番が割り当てられている。「110番」に電話をかけると、各都道府県警察本部の通信司令室・110番受理台につながり、場所・事件内容を確認後、管轄の警察署から警察官が出動する形を取っている(ただし東京都小笠原村は、所轄につながる)。場所が警察署の管轄地域の境界に近い場合、管轄の署を巡って出動に手間取ることが多い。また、ダイヤルの0と9の位置が隣り合っているため、緊急事態であることも加わって、消防・救急(119番)と間違える場合も多いといわれている。(110番と119番受付台で、相互に連絡を取り合っているとされている[要出典]) 警察への直通電話番号として「110」番があまりにも有名であるため、警察への問い合わせにも「110」番が使われることが多くなったため、全国共通のプッシュ回線や携帯電話専用の直通総合相談番号「#9110」も設定されている 迷子(まいご)とは、自分の所在が分からなくなり、目的地に到達することが困難な状況に陥った子供、もしくはその状態を指す。 百貨店や行楽地、その他雑踏においては、本人の目的に関わりなく、引率者から子供の所在を確認できなくなった時点で迷子とみなされる。 子供だけではなく、成人でも初めて訪れた場所などでは同様の状況に陥りやすくなり、迷子と呼ばれることがある。また知的障害や自閉症、認知症の成人にも起こりやすいが、こちらは徘徊(はいかい)と呼ばれることが多い。 迷子は、警察機関や施設管理者等により適切に保護されなければ、第三者による連れ去りや猥褻行為などの対象となる可能性があり、生命に危険が及ぶ場合もある。 [編集] 迷子の保護方法 迷子センター 迷子の発生が予測される海水浴場や行楽地などでは、迷子の保護を目的として迷子センターが設置されることが多い。職員などによって連れてこられたり、自分で迷子センターを訪れた子供を保護し、引率者を場内放送などで呼び出して再会させる。 迷子札 迷子になることが予想される子供に、あらかじめ氏名、住所、電話番号などを書いた札を持たせ、子供を保護した人からの連絡を求めるものである。迷子札を落とさないように、また迷子札を所持していることがわかりやすいように首からぶら下げることが多いが、遊んでいるうちに紐が引っかかって首を吊ってしまう事故が発生したり、名札と同様、誘拐事件などに利用されることがあり、現在ではあまり推奨されていない。 最后修改于 2008-4-16 16:34:40
鉴于楼主紧张的心情和提了那么多问题的多样性我建议楼主弄张小卡片写上自己的住址放在钱包里面…… |