|
这里的“应该”是主观判断的意思,我觉得应该。所以是: 暖かいはずの春。。。。 暖かい春はずだったのに。。。 明明应该是个温暖的春天嘛。。。 疏忽大意了,感谢楼下~ 最后修改于 2008-4-14 20:06:15
不同意flower的翻译暖かい春だったのに。。。 意思是明明是温暖的春天 比如中文里场景:在一个很温暖的春天居然下起雪来了 这时候中文的话会说:明明是这么温暖的春天……(怎么会下雪呢?) 比较同意sayen的说法 但是语法具体对不对我也不知道 呵呵 暖かい春になってくるはずなのに。。。 嘻嘻,偶把楼上的回答合并了一下,是不是多少表现了一点儿 “ 本应该是温暖的春天 ”语气呀 ^_^ |