[已解决问题] 请大家指点:
提问者:弋线鸢 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 206 次
请大家指点:
1、おさんは昨日出かけましたか
出かけましたか这个词的意思,原形(片假名)
2、おさんは銀座へ何をしに行きましたか
整个句子和句子中‘何をしに’的意思和语法现象
3、わたしは友達___家えいきます
 1と 2に 3が 4の
答案选择4
为什么不能选择1呢?
りさんは___结婚していません(结婚的片假名不会用中文代替,请更正)
1もう 2まだ 3から  4また
句子意思,答案及原因都不知道啊
还有那个结婚していません的原形、在此的语法现象是什么呢
4あなたは日本へ何をし___行きますが
1の 2へ 3を 4に
句子的意思,语法现象,答案及原因还有’何をし’的语法现象
5
家にてルビを見ます和家でテルビを見ます的区别
で的用法到现在为止我只学过表示交通手段的意思
在这儿显然不是,那它是什么用法呢?他还有什么用法呢?
6自己的片假名

以上就是我的问题~~
又是这么多啊!!

问题补充:请教平假名
不是片假名
我老是弄错
不好意思了

最佳答案
出かける(でかける) 小王出门了.

しに行く 目的 去做... 小王去银座做什么啊?

友達の家  朋友的家  我要去朋友的家.
と 如果...

まだ 还没有 小李还没有结婚
結婚する(けっこんする)

しに行く 目的 去做...

で 后面表示在某个场所做某个动作时使用 在家里看电视

自分(じぶん)自己(じこ)
2008-4-12 19:38:43 回答者:flower123


提问者对于答案的评价:感谢 感谢 感谢 感谢
其它回答(1)
flower123さん解释的很好啦。

补充一点:
还有那个结婚していません的原形、在此的语法现象是什么呢

结婚是一个自动词,自动词用进行时”ている”时,是指一种状态。”結婚していません。”,是说没结婚的这种状态。即,没有结婚泥~~~


关于日本語的「で」と「に」,下面有一篇日本人写的文章供参考。

上海発!日本語と日中比較言語学の実践講座 第1回-福田実行

  「今日は家にご飯を食べましょう」

  こういう日本語を聞くと、思わず「家に」ではなく「家で」と直したくなる。それが普通の日本人的な感覚だ。では「なぜ?」と問われると、多くの日本人は結局、「みんながそう言うから」としか答えられないのではないだろうか。

  中国で生活していると、日本語を勉強している方によく日本語の質問を受けることがある。しかし多くの人が上記のように「そうだから」としか答えられない質問内容がほとんどだ。日本人でも日本語の文法をしっかり勉強している人が少ないからである。そもそも母国語の文法を完璧にマスターしている人が多くない。

  一方で、そういう質問を投げかけられる人ほど、そうした問いを論理的に答えたいと思うものだ。ではこの「で」と「に」はどのように説明したらよいのであろうか。

  まずこの間違いが起こる原因であるが、これは日本語を学ぶ際に学校で「場所の名詞+で」または「場所の名詞+に」という教え方をしているからである。だから日本語を学ぶ人は時々「に」なのか「で」なのかわからなくなるのである。

  「場所の名詞+で」または「場所の名詞+に」という教え方はそれはそれで正しいのだが、実際には「動作をする(した)場所の名詞+で」「存在する場所の名詞+に」なのである。例えば

  1)庭で壁を作ります。
  2)庭に壁を作ります。

  1)の場合は壁を作った後、その壁をどこか他に持っていってよいのに対し、2)の場合は壁を作った後、庭に壁が存在していないといけない。つまりその場所に動作の結果何か残るのであれば「に」を使い、動作の結果が残らなければ「で」を使うのである。

  そのため例文の「家に」の間違いは家でご飯を食べても満腹感は残るが家には何も残らないので「に」ではなく「で」なのである。(執筆:福田実行 第1期サーチナ・サポーター)
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2006&;d=0630&f=column_0630_004.shtml


最后修改于 2008-4-13 9:47:59
  4个月前   回答者:微言 - Q果七级
评论
4个月前   微言 :
关于日本語的「で」と「に」,下面有一篇日本人写的文章供参考。
  「今日は家にご飯を食べましょう」
 
 こういう日本語を聞くと、思わず「家に」ではなく「家で」と直したくなる。それが普通の日本人的な感覚だ。では「なぜ?」と問われると、多くの日本人は結局、「みんながそう言うから」としか答えられないのではないだろうか。

听到像这样的日语,不用想就会把「家に」改为「家で」。这是普通日本式的感觉。那么,如果问到为什么呢?我觉得许多的日本人最终只能说,「大家都那么说啊。」

  中国で生活していると、日本語を勉強している方によく日本語の質問を受けることがある。しかし多くの人が上記のように「そうだから」としか答えられない質問内容がほとんどだ。日本人でも日本語の文法をしっかり勉強している人が少ないからである。そもそも母国語の文法を完璧にマスターしている人が多くない。

在中国生活,经常有来自学习日语的人的关于日语的提问。可是,很多人的回答的内容,如同上面的那样,「嗯,因为是那样,所以是那样吧」。这是因为即便是日本人,认真地学习日语文法的人也很少的。本来完全掌握母语的文法的人是比较少的。

  一方で、そういう質問を投げかけられる人ほど、そうした問いを論理的に答えたいと思うものだ。ではこの「で」と「に」はどのように説明したらよいのであろうか。

可是,如同上述的提出问题的人一样,我是想对于上述问题从语法上给予解答的。那么,关于「で」和「に」如何进行说明才更好呢?

  まずこの間違いが起こる原因であるが、これは日本語を学ぶ際に学校で「場所の名詞+で」または「場所の名詞+に」という教え方をしているからである。だから日本語を学ぶ人は時々「に」なのか「で」なのかわからなくなるのである。

先说一下错的起因吧,这是因为学日语时,在学校里,「場所の名詞+で」或者「場所の名詞+に」这样教的。所以,对学日语的人来说,经常会有是使用「に」呢?还是使用「で」呢,弄得越发不明白了。

  「場所の名詞+で」または「場所の名詞+に」という教え方はそれはそれで正しいのだが、実際には「動作をする(した)場所の名詞+で」「存在する場所の名詞+に」なのである。例えば

关于「場所の名詞+で」或者「場所の名詞+に」的教法,各自都很正确。可是,实际上「有“動作”的場所时,名詞+で」,「作为“存在”的場所时,名詞+に」。比如:
  1)庭で壁を作ります。
  2)庭に壁を作ります。
  1)の場合は壁を作った後、その壁をどこか他に持っていってよいのに対し、2)の場合は壁を作った後、庭に壁が存在していないといけない。つまりその場所に動作の結果何か残るのであれば「に」を使い、動作の結果が残らなければ「で」を使うのである。
1)的情况是做好了墙,这堵墙可以拿到什么地方去。而2)的情况是,墙建好了必须安放在庭院里。就是说,在那个地方里,动作的结果如果留在那里的话,就使用「に」,动作的结果不留在那里的话,就使用「で」。

  そのため例文の「家に」の間違いは家でご飯を食べても満腹感は残るが家には何も残らないので「に」ではなく「で」なのである。

由此,例文里的「家に」的错误在于,即使是在家吃饭,留下的是肚子饱满。可是家里什么也没留下啊。所以,不能使「に」,应该使「で」。

   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除